sábado, 19 de noviembre de 2011

158.- Postal editada por ARTIS MUTIS de los artistas mutilados que se valen de la boca o de los pies. 1958



Tarjeta postal de 152 x 106 mm con la imagen en color del cuadro CASERIO, pintura original pintada con la boca por J. de Munter y publicada por la Editorial ARTIS MUTIS de los artistas mutilados que se valen de la boca o de los pies de Madrid. Figura con el número 1901 y fue impresa por BLASS-SA de Madrid en 1958. La imagen va enmarcada por un filo blanco de unos 4 mm por todos lados excepto en el derecho que mide 26 mm.

El reverso está dividido por una línea impresa vertical, está franqueada con un sello de 80 céntimos de peseta con la fotografía en verde del General Franco, jefe del estado en ese momento en España, está matasellada en Madrid el 9 de mayo de 1958.

La tarjeta postal va dirigida a los Sres. de García Ceballos - Recreo San Miguel de Medina Sidonia (Cádiz) y el texto dice: "Queridos Mercedes y Momo: Mamá anda muy atareada estos días preparando nuestro viaje a Nueva York que será en avión el próximo domingo, me encarga que os de las gracias por el giro recibido para Alejandrito que ya se lo daremos. Muchos recuerdos para Jose Antonio. Un fuerte abrazo: Mª Adela - Madrid 8-5-58"

De la familia García Ceballos y en especial de Mercedes ya hemos hablado en otras tarjetas postales. En esta ocasión son ellos los que reciben la tarjeta, probablemente de un familiar o amistad muy próxima (hablan del giro que le enviaron) y hablan de un viaje a Nueva York que era una cuestión muy infrecuente en la época, ya que viajar allí no estaba al alcance de muchas personas.

Google translation:

Postcard 152 x 106 mm with the image in CASERIO frame color, original paint with their mouths painted by J. de Munter and published by Editorial MUTIS ARTIS, mangled by artists who use the mouth or the foot of Madrid. Figure with the number 1901 and was printed by BLASS-SA of Madrid in 1958. The image is framed by a white edge about 4 mm on all sides except the right is 26 mm.

The back is divided by a vertical printed line is stamped with a stamp of 80 cents peseta green photography General Franco, head of the state at that time in Spain, in Madrid is postmarked May 9, 1958.

The postcard is addressed to Mr. Garcia Ceballos - Recreo San Miguel of Medina Sidonia (Cádiz) and the text reads: "Dear Mercedes and Momo: Mom is doing very busy these days preparing for our trip to New York to be by plane Sunday, asked me to thank you for the money already received for Alejandrito give it. Many memories for Jose Antonio. A big hug: Maria Adela - Madrid 05/08/58 "

Garcia Ceballos family and especially Mercedes have already spoken on other cards. This time it is they who receive the card, probably a very close family member or friend (they speak of the turn sent him) and talk about a trip to New York was a very uncommon at the time, and not to travel there was available to many people.

miércoles, 26 de octubre de 2011

157.- Familia feliz - Happy family (hacia 1940)



Foto postal de 84 x 132 mm en brillo con borde dentado donde se muestra un fotomontaje de dos fotografías, una de ellas con una mujer, una niña y un bebé sentados sobre una superficie donde también aparece una muñeca y flores y otra fotografía que corresponde a un primer plano de un hombre con chaqueta y corbata con los bordes difuminados.

Tarjeta postal de los años 40 mostrando una familia felizces a imitar, la postal simula que la mujer e hijos tienen en su mente al marido y padre. Fotografías en blanco y negro. 

En la parte inferior derecha aparece el número 1733 y las iniciales P y D entrelazadas a modo de anagrama del fotógrafo o editor de la tarjeta.

En el reverso sólo aparecen impresas las líneas discontínuas horizontales para marcar el lugar de la dirección y una vertical que la divide en dos zonas, una para el texto y otra para la dirección del destinatario.

Mi agradecimiento a Cati Pérez por habermela facilitado.

Google translation:

Photo postcard 84 x 132 mm serrated edge in brightness with a photomontage showing two photographs, one a woman, a girl and a baby sitting on a surface also appears a doll and flowers and another picture that corresponds to a closeup of a man in a jacket and tie with feathered edges.

Postcard from the 40's showing a family felizces to imitate, the postal simulates the woman and children have in their minds the husband and father. Black and white photographs.

At the bottom right is the number 1733 and the initials P and D intertwined anagram as a photographer or editor of the card.

On the back are printed only the horizontal dotted lines mark the location of the vertical direction and divides it into two zones, one for text and one for the recipient's address.

My thanks for telling me Cati Perez provided.

sábado, 1 de octubre de 2011

156.- Medina Sidonia (hacia 1960) Parque


Tarjeta postal de 140 x 90 mm (foto postal) en blanco y negro con borde dentado y margen blanco que enmarca una fotografía del Parque del Generalísimo Franco (“El Caminillo” es el nombre que siempre se ha utilizado para este parque independientemente del nombre que en cada época le haya colocado el respectivo ayuntamiento), donde se aprecia el paseo central con las palmeras , aún de poco porte, una farola en el centro de hierro fundido que con anterioridad estuvo en la Alameda delante del ayuntamiento (actualmente ha vuelta al parque). Al fondo se aprecian casas del lugar denominado “El Punto”.

En el reverso, dividido en dos zonas, están las siguientes leyendas: "9.- MEDINA SIDONIA. Paseo principal del Parque del Generalísimo Franco”. Luego se repite en francés e inglés. La otra leyenda está en la zona de enmedio separando la parte dedicada a la dirección del texto: "EDICIONES ARRIBAS - ZARAGOZA. Prohibida la reproducción"

Aparece el nombre del General Franco, por ser en período franquista donde todas las poblaciones debían tener determinados lugares con nombres del Régimen, actualmente se llama “Parque El Caminillo” que es el nombre tradicional del mismo.

La postal no está circulada ni escrita. Debe corresponder a los últimos años 50 o principios de los 60 del siglo XX.

Google translation:
 
Postcard 140 x 90 mm (picture mail) black and white with serrated edge and white border framing a photograph of Generalissimo Franco Park ("The Caminillo" is the name that has always been used for this park regardless of the name every time you have placed the relevant council), which reveals the central promenade with palm trees, even a little carriage, a lamppost in the center of previously molten iron that was in front of Alameda City Hall (now the park has become ). In the background houses appreciate a place called "The Point".

On the back, divided into two areas are the following legend: "9 .- Medina Sidonia. Paseo Park main Generalissimo Franco." Then he repeated in French and English. The other legend is in the middle zone separating the dedicated to the direction of the text: "Ediciones ARRIBAS - ZARAGOZA. Reproduction "

The name of General Franco, Franco being in period where all people should have some place names of the regime, now called "Park The Caminillo" which is the traditional name of it.

The postcard was not written and not circulated. Must correspond to the late 50's or early 60's in the twentieth century.
 

martes, 13 de septiembre de 2011

157.- Medina Sidonia (hacia 1950)


Tarjeta postal de 140 x 90 mm (foto postal) en blanco y negro con borde dentado y margen blanco coloreada a mano que enmarca una fotografía de la Iglesia Mayor de Medina Sidonia, donde se aprecia una de sus fachadas, la torre del campanario y la Torre de Dª Blanca (a la derecha). En esa torre cuenta la tradición que murió Dª Blanca de Borbón, la mujer del rey Pedro I "El cruel" mandada asesinar por su propio marido. 
 
La imagen está descentrada respecto al borde, se debió a la posición del marginador en el proceso de revelado, como hemos dicho se trata de una fotopostal por lo que la edición fue realizada una a una en el laboratorio fotográfico.

En el reverso, dividido en dos zonas, están las siguientes leyendas: "10.- MEDINA SIDONIA. Parroquia de Santa María La Coronada con sus antiguas murallas" Luego se repite en francés e inglés. La otra leyenda está en la zona de enmedio separando la parte dedicada a la dirección del texto: "EDICIONES ARRIBAS - ZARAGOZA. Prohibida la reproducción"
 
Cita a la torre de Dª Blanca como antiguas murallas, no siendo así como anteriormente se ha explicado.

La postal no está circulada ni escrita.
 
Google translation:
Postcard 140 x 90 mm (picture mail) black and white with serrated edge and hand-colored white border that frames a picture of the Greater Church of Medina Sidonia, which reveals one of its walls, bell tower and Ms. Blanca tower (right). In this tower tradition tells that Mrs. Blanca died of Bourbon, wife of King Pedro I "The Cruel" sent to kill her husband.

The image is off center from the edge was due to the position of the marginalized in the development process, as we have said is a fotopostal so the editing was done one by one in the photo lab.
On the back, divided into two areas are the following statements: "10 .- Medina Sidonia. Parish of St. Mary the Crowned with its ancient walls" is then repeated in French and English. The other legend is in the middle zone separating the section on text direction "Ediciones ARRIBAS - ZARAGOZA.
Prohibited reproduction"
Quote of the tower of Ms. Blanca and old walls, but were not as previously explained.
The postcard is not written and circulated.

viernes, 2 de septiembre de 2011

156.- Felicitación (hacia 1915 - 1920)


Tarjeta postal de 89 x 135 mm de tipo romántico, en el anverso aparece una fotografía en blanco y negro coloreada de una pareja donde el hombre le susurra en el oido a la mujer, la mujer acaricia a una paloma blanca que hay sobre un pedestal en forma de columna, en el suelo aparecen más palomas y el fondo está pintado con un paisaje de árboles, con las manos sostienen una guirnalda de flores. 

Figura con el número 967 en la parte inferior izquierda, a la derecha aparece una filigrana (seguramente identificativa del editor).

El reverso está dividido por la mitad y en esta división aparece impresa la leyenda "Fabrication Française" aunque no hay ningún dato del editor o impresor. 

Está escrita con pluma estilográfica y tinta sepia con el siguiente texto: "Te deseamos pases el día de tu Santo con felicidad en compañía de tu familia. Tus amigas Ángeles y María Martínez" y va dirigida a "Srta. Carmen Valera, Linares" o sea que se trata de la misma persona de la que hemos hablado en la entrada anterior.

La tarjeta no está circulada, debió de entregarse en mano.

Google translation

Postcard 89 x 135 mm romantic type, on the front shows a black and white picture colored a couple where the man whispers in the ear to the woman, she caresses a dove that is on a pedestal a column on the ground are more pigeons and the background is painted with a landscape of trees, his hands holding a garland of flowers.

Figure the number 967 in the lower left to the right is a watermark (presumably identifying the editor).

The back is divided in half and in this division is printed the legend "Fabrication Française" although no data from the publisher or printer.

It is written with pen and sepia ink with the following text: "I want to spend the day of your Holy happily with your family. Your friend Angela and Maria Martinez" and is addressed to "Miss Carmen Valero, Linares" or whether it's the same person I've talked in the previous post.

The card is not circulated, must be delivered by hand.

martes, 23 de agosto de 2011

155.- La Coruña - Paisaje de Mera y Carmen Valera (1939)



Tarjeta postal de 90 x 138 mm, en el anverso aparece un paisaje de playa y vegetación con una persona que traslada al hombro un remo y la leyenda "LA CORUÑA - Paisaje de Mera" por lo que debe de corresponder a la playa de esa pequeña población. La postal aunque está circulada en 1939 debió de ser editada muchos años antes, hacia 1910, probablemente por la Papelería de la Fuente en el Cantón Pequeño nº 13 de La Coruña.

Pero pasemos al contenido de lo escrito que es lo que verdaderamente nos interesa en este caso. El reverso está manuscrito a pluma por Mercedes Rodríguez viuda de Antonio Cobo desde La Coruña a su sirvienta  Carmen Valera Moya, a la calle Cananejas de Linares (Jaén) domicilio habitual de Mercedes.

El Texto dice: "!! Viva Franco¡¡ 23-8-1936 (aquí hay una equivocación en el año pues debe de decir 1939 como aparece en el matasellos). Mi querida Carmen, veo por las cartas de la familia que te acuerdas mucho de mí, yo tampoco te olvido y por eso te pongo estas letras, ahora voy a ver a la Srta. Antonia que viene dentro de unos días y luego me marcharé a Linares a últimos de septiembre. ¿Y tu hermano se ha colocado? Recuerdos a tu familia y para tí un abrazo de tu señorita que no te olvida. Mercedes".

Está franqueada con dos sellos (uno está arrancado casi totalmente y otro parcialmente) que fueron editados a partir de 1937, durante la guerra civil española. Aparece la palabra "CENSURADA" impresa con un sello en el lateral derecho, creemos que significaba que había pasado la censura aunque también podría significar que esa tarjeta se censuró por algún motivo (suponemos mejor la primera opción porque la remitente no era sospechosa de estar en contra del régimen porque su marido había sido asesinado al inicio de la guerra en Bailén por el bando republicano).

El matasellos es de la Coruña del 23 de agosto de 1939, significa esto que habían pasado pocos meses desde final de la guerra y por eso se empieza la carta con el !!Viva Franco¡¡ que todo el mundo ponía, unos por convicción y otros para evitarse problemas con el régimen recién instaurado, época de represión y control de todos los ciudadanos, especialmente los sospechosos de no ser adictos al nuevo gobierno.
El texto de la tarjeta postal es cariñoso y cercano hacia Carmen, que era parte del servicio de la casa de Mercedes, se la escribe a ella de forma familiar y le pregunta por su hermano y si ha encontrado ya trabajo, Carmen no sabía leer y escribir por lo que la carta habría de ser leída por otra persona (este dato aparece en el recorte de prensa).

Estamos reconstruyendo la historia de Carmen y Mercedes a partir de esta postal y de un recorte de prensa,  que ponemos al final, de la revista "AMA" (conocida revista de la prensa del corazón dedicada a las amas de casa de la época) de marzo de 1966 donde hay un amplio reportaje sobre Carmen al ser homenajeada por la familia para la que llevaba trabajando 50 años. Empezó a trabajar para los abuelos de Mercedes en 1916 y luego al casarse Mercedes se va con ella y en 1966 seguía trabajando en la misma casa, por ello le hacen un sencillo homenaje y le regalan una medalla de oro de la Virgen del Carmen y el Sagrado Corazón. Por tanto en el año 1939 (año de la tarjeta postal) llevaba ya trabajando para la familia 23 años, de ahí la confianza y el cariño de la misiva entre señora y criada.

Creemos que esta postal nos revela una información valiosa de la época, de las personas, de sus relaciones, etc. Desconocemos el motivo por el que Mercedes se encontraba en Galicia en agosto de 1939, seguramente serían vacaciones con algún familiar, no pensaba volver a Linares hasta septiembre y al parecer ya llevaba algún tiempo allí. Aunque también podría ser que Mercedes hubiese estado viviendo allí durante la guerra, ya que en 1936 fue encarcelada y su marido asesinado, por lo que ahora desconocemos si se marchó temporalmente de Linares que estaba en el bando republicano.

Y dejamos aquí la historia de Carmen y de Mercedes y de esta tarjeta escrita poco tiempo después de haber terminado la Guerra Civil. Os invitamos a leer el texto íntegro del recorte de prensa.

Translation with Google

Postcard 90 x 138 mm, the obverse a beach scenery and vegetation with a person who moves an oar on his shoulder and the legend "LA CORUÑA - Landscape Mera" and should be applicable to the beach of the small population. The postcard is circulated in 1939 but must have been published many years earlier, around 1910, probably by the Stationary Source in Canton Little # 13 of La Coruña.

But let the content of the writing is what really interests us in this case. The reverse side is handwritten in ink by the widow of Antonio Rodriguez Mercedes Cobo from La Coruna to her maid Carmen Valera Moya, the street Cananejas Linares (Jaén) Mercedes habitual residence.

The text reads: "!! Viva Franco ¡¡   08/23/1936 (here's a mistake in the year 1939 should say it as it appears on the postmark). My dear Carmen, I see the letters of the family that you remember much of me, I did not forget you and why you put these letters, now I see Miss Antonia coming in a few days and then I'll go to Linares in late September. And your brother has been placed? Regards to your family and yourself a hug from your young lady who has not forgotten you. Mercedes. "

It is franked with two stamps (one is almost completely torn and the other part) that were published from 1937 during the Spanish Civil War. The word "CENSORED" printed with a stamp on the right side, which meant we had passed the censorship but could also mean that the card was censored for some reason (we assume the first best option because the sender was not suspected of being against the government because her husband had been killed at the beginning of the war in Bailen the Republican side).

The postmark is from Coruña August 23, 1939, mean that a few months had passed since the end of the war and so begins the letter with! Viva Franco everyone got, a conviction and other to avoid problems with the newly installed regime, a time of repression and control of all citizens, especially those suspected of being addicted to the new government.

The text of the postcard is affectionate and close to Carmen, who was part of the service of the house of Mercedes, writes to her family and asks how his brother and if you have already found work, Carmen was illiterate at that the letter would be read by someone else (this information appears in the newspaper clipping).

We are reconstructing the history of Carmen and Mercedes from this post and a newspaper clipping, which we put at the end of the magazine "AMA" (known magazine dedicated to gossip housewives of the time) March 1966 where there is an extensive article about Carmen being honored by the family for he had worked for 50 years. He began working for Mercedes' grandparents in 1916 and then to marry her Mercedes will in 1966 still working in the same house, so make it a simple tribute and gives him a gold medal of the Virgin of Carmen and Sacred Heart. Therefore in the year 1939 (year of the postcard) was already working for the family 23 years, hence the confidence and affection of the letter from wife and maid.

We believe that this post reveals valuable information on the time, people, relationships, etc.. We do not know why the Mercedes was in Galicia in August 1939, would surely be a family vacation, not going back to Linares until September and apparently already had some time there. Although it may be that Mercedes had been living there during the war, and in 1936 her husband was imprisoned and killed, so now you know if he went temporarily Linares was on the Republican side.

And we leave here the story of Carmen and Mercedes and this card written shortly after the Civil War ended. We invite you to read the full text of press clippings.



Gracias a mi amigo "Goval" sobrino nieto de Carmen que me facilitó todo el material y sus recuerdos.

Completamos la información de esta historia con una fotografía de la mina "El Correo Linares"  donde fueron arrojados los cadáveres de los señores a los que servía nuestra protagonista Carmen Valera, la foto es de principio de los 60 (seguramente el 25 aniversario 1936-1961) y se está celebrando una misa en el recuerdo de esas personas.



Supplement the information in this story with a photograph of the mine, "El Correo Linares" where they were thrown the bodies of the gentlemen who served our protagonist Carmen Valera, the picture is the beginning of the 60 (probably the 25 anniversary 1936-1961 ) and is celebrating a Mass in memory of those people.

154.- La Goyita (años 20)


Tarjeta postal de los años 20 de 81 x 130 mm en color con la fotografía de la cupletista "La Goyita", cuyo nombre era Pepita Ramos, de padre argentino y madre valenciana. Muy conocida en su tiempo, con gran éxito en Barcelona, muy popular cantando con voz infantil pícaras canciones, entre otras: "Qué chulo es", "Ay, mamá", "Yo quiero ver Chicago", "Madre, cómprame un negro", "Al Congo", "Al Uruguay", "Ay, chata"... o la que aparece en esta tarjeta postal "La Petit Maná" con letra de A. Vidal y Música de A. Oriol.

El anverso está ocupado por el retrato de cuerpo entero de "La Goyita" con un traje de los años 20 y un tocado.
En el reverso aparece la partitura y letra del estribillo de la canción "La Petit Maná".

En la parte inferior aparece la publicidad de "LA GLORIA - GALLETAS Y BIZCOCHOS - BARCELONA", esta empresa ya aparece publicitada en 1905 como "Galletas y Bizcochos de lujo La Gloria" de Carbonell y Bellavista S. en C. de Barcelona. Probablemente estas tarjetas postales se regalaban al comprar las galletas y servían para coleccionarlas, tambien hemos vistos tarjetas de esta empresa con pinturas de Carlos Vasques con distintos motivos. La empresa de las galletas La Gloria que empezó en 1900 y que debió de funcionar hasta al menos los años 20 introdujo en 1912 en su fábrica de Barcelona los primeros ingenios mecánicos para el relleno de galletas que hubo en España.

En 1908 esta empresa encargó a un decorador barcelonés el diseño publicitario de sus galletas, hasta ese momento sólo se copiaban los modelos extranjeros.

Esta tarjeta no estaba destinada a enviarse por correo, por ello no se deja lugar para escribir o colocar el sello, sino para coleccionar. Está impresa por "Lit. Bañó" situada en la calle Muntaner, 24 de Barcelona.

Agradezco a mi amigo "Goval" que me facilitara ésta y otras tarjetas para poder difundirlas en este blog.

Google translation:

Postcard from the 20's of 81 x 130 mm color photograph of the popular singer "The Goyita," whose name was Pepita Ramos, Argentine father and mother of Valencia. Well known in his time, with great success in Barcelona, ​​singing popular songs with naughty child's voice, among others: "Which is cool," "Oh, Mom," "I want to see Chicago," "Mother, buy me a black" "The Congo", "In Uruguay," "Ay, flat" ... or that appears on this postcard "La Petit Manna" with lyrics by A. A. Vidal and Music Oriol.

The obverse is occupied by the full-length portrait of "The Goyita" a suit of the 20's and a headdress.

The reverse features the score and lyrics of the chorus of the song "La Petit Manna".

At the bottom appears the advertising of "LA GLORIA - biscuits and cakes - BARCELONA," this company is already advertised in 1905 as "Cookies and Cakes luxury La Gloria" Carbonell and S. Bellavista in C. Barcelona. Probably these postcards were given away to buy cookies and served to collect them, we have also seen this company cards with paintings of Carlos Vasques for different reasons. The company's cookies La Gloria which began in 1900 and due to run until at least the 20 introduced in 1912 at its factory in Barcelona the first mechanical devices for filling cookies were in Spain.

In 1908 the company commissioned a Barcelona advertising design decorator of her cookies, so far only copying foreign models.

This card was not intended to be sent by mail, it does not leave room to write or place the label, but to collect. It is printed by "Lit bath" in Calle Muntaner, 24 Barcelona.

I thank my friend "Goval" I provide this and other cards to impart in this blog.

lunes, 11 de julio de 2011

153.- Medina Sidonia (años 50)


Tarjeta postal de 90 x 140 mm (foto postal) en blanco y negro con borde dentado y margen blanco que enmarca una fotografía de la calle San Juan de Medina Sidonia, donde se aprecia al fondo el ayuntamiento, la plaza de España y a la derecha la iglesia del convento de San Cristóbal (Monjas de Abajo). Por la calle circula un vehículo. La fotografía está realizada probablemente desde la torre de la Iglesia de la Victoria.

En el reverso, dividido en dos zonas, están las siguientes leyendas: "11.- MEDINA SIDONIA. Calle de Calvo Sotelo. Al fondo la Casa Consistorial" Luego se repite en francés e inglés. La otra leyenda está en la zona de enmedio separando la parte dedicada a la dirección del texto: "EDICIONES ARRIBAS - ZARAGOZA. Prohibida la reproducción"

Aparece le nombre de la calle como Calle de Calvo Sotelo, por ser en período franquista, actualmente la calle se llama San Juan que es el nombre tradicional de la misma.

La postal no está circulada ni escrita.

Google traslation:

Postcard 90 x 140 mm (postcard picture) in black and white with serrated edge and white border framing a photograph of  San Juan Street in Medina Sidonia, which reveals the background of the town hall, the Plaza de España and at the right the convent church of San Cristobal (Nuns Down). On the street we can see a vehicle. The picture is made probably from the tower of the Church of Victoria.

On the back, divided into two areas are the following statements: "11 .- Medina Sidonia. Calle Calvo Sotelo. At the end of the Town Hall" is then repeated in French and English. The other legend is in the middle zone separating the section on text direction "EDICIONES ARRIBAS - ZARAGOZA. Forgiven reproduction "

It appears as Calvo Sotelo Street, being in the Franco period, now is called San Juan Street which is its traditional name.

The postcard is not written or circulated.

sábado, 2 de julio de 2011

152.- AVILA (1929) Santo Tomás. Nave central


Tarjeta postal de 89 x 138 mm con la imagen del interior de la Nave Central de la iglesia del Real Monasterio de Santo Tomás en Ávila. Esta tarjeta es una fototipia con el número 12608 de la casa THOMAS de Barcelona aunque fueron encargadas por Pedro Giménez con domicilio en Alcázar, 9 de Ávila.

Se distingue la nave central de estilo gótico flamígero con el altar encima de la tumba del Infante Don Juan (único hijo varón de los Reyes Católicos que murió prematuramente antes de llegar al trono). Se aprecia el sepulcro de mármol en la parte inferior, inspirado en el de los REyes Católicos de la Capilla Real de Granada,  enmarcado por el arco rebajado que soporta el altar y el retablo (de Pedro Berruguete).

En la parte inferior junto a la leyenda impresa que indica lo que es la postal, se ha escrito con pluma una aclaración sobre dicha tumba aunque con algún dato erróneo.

En el reverso aparece el siguiente texto:
"Ávila 28 marzo de 1929. Mis queridos Amalia, Gerardo y Lola. Si siempre os recuerdo y quiero estar a vuestro lado, hoy mucho más porque es un día, el primero, en que Dios os visita y os llenará de sus dones los que deseo poseáis siempre. Muchos besos de vuestra tía Lola"

La tarjeta postal no está franqueada por lo que se debió de enviar dentro de un sobre, el texto manuscrito con pluma y tinta sepia ocupa todo el reverso y está dirigida por Mª Dolores Fernández de la Vega y Lombán a los tres hijos de su hermana Mª Luisa en el día de su primera comunión.

Google translation:

Postcard 89 x 138 mm with the image inside the nave of the church of the Monastery of Santo Tomás in Ávila. This card is a phototype in the house number 12608 THOMAS Barcelona but were commissioned by Pedro Giménez residing at Alcázar, 9 Avila.

It distinguishes the nave of the gothic style altar above the tomb of the Infante Don Juan (only son of Ferdinand and Isabella who died prematurely before reaching the throne). Can see the marble tomb at the bottom, inspired by the Catholic Monarchs in the Royal Chapel of Granada, framed by the arch that supports the altar and the altar (of Pedro Berruguete).

At the bottom next to the printed legend that indicates what the postcard was written with a clarification on that pen grave although some erroneous data.

The reverse features the following:

"Avila March 28, 1929. My dear Amalia, Gerardo and Lola. If you always remember and want to be beside you today because it's more a day, first, that God visits you and fill you with his gifts that desire to possess it forever. Many kisses from your Aunt Lola "

The postcard is stamped so you must send in an envelope, the handwriting pen and sepia ink fills the back and is directed by Maria Dolores Fernandez de la Vega and Lombán the three sons of his sister Maria Luisa on the day of her first communion.

domingo, 26 de junio de 2011

Premio SUNSHINE AWARD

Muchas gracias por el premio SUNSHIDE AWARD, lo recibo con enorme satisfacción.

Mi agradecimiento a THUNDERLUIS cuyo blog podéis ver en:



Las reglas del premio:
                                   1- Agradecérselo a quién te lo ha dado
                                   2- Escribir un post sobre ello
                                   3-Entregarlo tú mismo a 12 blogs que consideres que se lo merecen
                                   4- Poner un enlace de los blogs premiados
                                   5- Mandar un correo o comunicado comunicándoselo

Mis doce blogs a los que envío un Premio Amanecer son:


viernes, 17 de junio de 2011

151.-Ávila (hacia 1925)


Bonita tarjeta postal por el procedimiento de fototipia con la imagen en blanco y negro de la Plaza del Álcazar de Ávila realizada por el fotógrafo Mayoral Encinar, de 137 x 89 mm.

El fotógrafo José Mayoral Encinar (1890-1971) fue el primer reportero gráfico de Ávila colaborando con El Diario de Ávila y las más importantes revistas ilustradas de la época. Sus fotografías aparecieron en prensa y en numerosas tarjetas postales, ésta hace la nº 16 de una de las series, y debió de realizarse hacia 1925.
Aunque no tiene franqueo fue utilizada y va dirigida al Sr. D. José Velázquez de Ávila. El texto escrito con pluma dice: "Le dedico esta postal al Sr. Velázquez. El Borrego A. García" por lo que puede tratarse de una broma entre ellos al firmar como "El Borrego" aunque desconocemos el significado auténtico.

La imagen representa la plaza del Mercado Grande, la plaza de Ávila como parte central de la vida de esta ciudad desde hace al menos 10 siglos. 

Dedico esta entrada en mi blog a una gran mujer, mi amiga Valentina Cuadrado (siempre nos quedará Linz)  que desde Ávila  imparte su sapiencia,  bien hacer y saber estar. Un abrazo. (Que me perdone la traducción que es responsabilidad de Google,  ya que entre mis méritos no está el de conocer la lengua de Shakespeare)

Google traslation:
Nice postcard by the collotype process with black and white image of the Plaza del Alcazar de Avila by photographer Mayoral Encinas, 137 x 89 mm.

Photographer Jose Mayoral Encinar (1890-1971) was the first photojournalist to work with Avila Avila and The Journal of the major illustrated magazines of the time. His photographs appeared in newspapers and on numerous postcards, this makes the number 16 of the series, and he must be around 1925.

Although no postage was used and is addressed to Mr. D. Jose Velazquez Avila. The text written in pen says, "I dedicate this card to Mr. Velazquez. The Lamb A. Smith" so it may be a joke between them to sign as "The Lamb" even know the true meaning.

The image represents the Grande Market Square, Plaza de Avila as a central part of the life of this city for at least 10 centuries.

I dedicate this post on my blog a great woman, my friend Valentina Cuadrado (we will always Linz) who imparts his wisdom from Ávila, well done and poise. A hug. (Forgive me the translation is the responsibility of Google, since between my merit is not that of knowing the language of Shakespeare)

lunes, 13 de junio de 2011

150.- Barcelona 1959 "La Pedrera" de Gaudí


Tarjeta postal de 150 x 104 mm en color con la fotografía de la casa "La Pedrera" del arquitecto Antonio Gaudí.

El anverso está ocupado integramente por la fotografía plastificada en brillo, está tomada a pie de calle y además de la casa y los árboles aparecen peatones, coches y autobuses (de tipo inglés con dos pisos).

El reverso tiene impresos varios letreros entre los que destaca: "SOBERANAS  HELIOS FOTOS" del editor y la descripción en español, alemán, francés e inglés: "5.144 BARCELONA Edificio "La Pedrera" Arquitecto Gaudí." o "Depósito Legal B.7022 - 1959"

No está franqueada, por lo que debió entregarse en mano o enviada dentro de un sobre.

Aparece el texto manuscrito: "Para que no te olvides nunca de estos años tan felices que hemos pasado en el colegio, de tu amiga Ana Mary G.R." por lo que entendemos que es la despedida cariñosa de una adolescente a su amiga de colegio de las que no tenemos más datos.

Google translation:

Postcard 150 x 104 mm color photograph of the house "La Pedrera" the architect Antonio Gaudí.

The obverse is occupied entirely by the brightness plasticized photo is taken at street level and in addition to the house and the trees are pedestrians, cars and buses (English style with two floors).

The back is imprinted with various signs among which: "SOBERANAS HELIOS PICTURES" the editor and the description in Spanish, German, French and English: "5144 BARCELONA Edificio" La Pedrera "Gaudi." or "Legal Deposit B.7022 - 1959"

It is not stamped, so he had hand-delivered or sent in an envelope.

Manuscript text appears: "For never forget the years we've been so happy in school, your friend Anna Mary G.R." so we understand that it is an affectionate farewell to her friend teen college from which we have no data.

viernes, 27 de mayo de 2011

149.-Barcelona - Tibidabo 1963


Tarjeta postal de 152 x 102 mm en color, plastificada, con la imagen fotográfica del Tibidabo en Barcelona con la basílica y el parque de atracciones en una montaña próxima a Barcelona y desde donde se divisa la misma. La fotografía ocupa todo el anverso, en ella se aprecian algunas de las atracciones del parque, el funicular y la iglesia.

En el reverso aparecen impresas las siguientes leyendas: "Barcelona. Tibidabo - nº 2044" "Basílica Nacional Expiatoria del Sagrado Corazón" (ésta última tambien impresa en francés, alemán e inglés) "Talleres A. ZERKOWITZ, Fotógrafo. Tel.221 4255 - Barcelona. Prohibida la reproducción. Depósito Legal B-613 - III" de este último número en caracteres romanos se deduce que fue impresa en 1960 aunque fuese utilizada en 1963.

La postal está escrita con bolígrafo azul con el siguiente texto: "21/6/63  Desde Barcelona donde acabamos de llegar os envío esta postal del Tibidabo, que visitaremos mañana por la mañana. Hemos hecho hasta aquí un viaje magnífico. Pasado mañana iremos a Francia. Saludos afectuosos: "(hay dos firmas).  Las firmas parecen corresponder a dos nombres de mujer. La postal va dirigida a los Sres. de Coti en Santillana del Mar (Santander). No está franqueada, debió enviarse en sobre.

Parece un viaje de placer desde Cantabria para descubrir Cataluña y Francia, no aparecen más datos que nos den pistas sobre la naturaleza del viaje.

Google translation:

Postcard 152 x 102 mm color, laminated, with a photographic image of Tibidabo in Barcelona with the basilica and the amusement park on a mountain near Barcelona, ​​and from where you see it. The picture fills the entire front, it can be seen some of the park's attractions, the funicular and the church.

On the back are printed the following words: "Barcelona. Tibidabo - No. 2044" "National Expiatory Basilica of the Sacred Heart" (the latter also printed in French, German and English) "Workshop A. ZERKOWITZ, Photographer. Tel.221 4255 - Barcelona. Reproduction prohibited. Legal deposit B-613 - III "of the latter number in Roman characters show that was printed in 1960 but was used in 1963.

The postcard is written in blue ink with the following: "21/06/1963 From Barcelona where we just got this card I send Tibidabo, we will visit tomorrow morning. We have here a grand tour. After tomorrow we will go France. Affectionate greetings "(two firms). The firms appear to correspond to two women's names. The postcard is addressed to Mr. de Coti in Santillana del Mar (Santander). It is not franked, had sent in the envelope.

It looks like a pleasure trip from Cantabria to discover Catalonia and France, no more data appear to give us clues about the nature of the trip.

sábado, 14 de mayo de 2011

148.- Iglesia de San Eugenio de París (1930) - Church of St. Eugene de Paris (1930) - Eglise Saint Eugène de Paris (1930)



Tarjeta postal de 89 x 139 mm con una fototipia del interior de la iglesia de San Eugenio de París, en la parte inferior en un espacio en blanco aparecen los textos: "Intérieur de l´Eglise Saint-Eugène - París" y  "H.Vaudey, 46, Faubourg du Temple, Paris - Reproduction interdite".

La tarjeta está escrita y circulada. Contiene profuso texto manuscrito en portugués, con pluma y tinta, con letra pequeña y bien modelada, donde da noticias de parientes y conocidos. Envía esta tarjeta de esta iglesia por ser ahí donde escuchó misa el domingo anterior. Va dirigida a la señora Dª María José Rodrigues de Porto (Portugal), está franqueada con un sello de 90 céntimos de franco dedicado a Marcelin Berthelot, químico e historiador francés del siglo XIX. Está matasellado en París el 5 de marzo de 1930.

A pesar de la fecha del envío, creemos por el tipo de postal que ésta fue editada varios años antes.

La fotografía es una bonita vista del interior de la iglesia tomada en picado probablemente desde el coro, iglesia construida en estilo neo-gótico con columnas de hierro fundido a mediados del siglo XIX con tres naves.

Google translation:

Postcard 89 x 139 mm with a collotype inside the church of St. Eugene de Paris at the bottom in a white space appears the text: "Intérieur de l'Eglise Saint-Eugène - Paris " and "H. Vaudey, 46, Faubourg du Temple, Paris - Reproduction interdite".

The card is written and circulated. Contains heavy handwriting in Portuguese, with pen and ink, print and well modeled, which gives news of relatives and acquaintances. Send this card because this church where he heard Mass there last Sunday. It is addressed to Mrs. María José Rodrigues de Porto (Portugal), is stamped with a stamp of 90 cents ex dedicated to Marcelin Berthelot, French chemist and historian of the nineteenth century. It is postmarked in Paris on March 5, 1930.

Despite the shipment date, we believe the kind of post that it was published several years earlier.

Photography is a beautiful view of the interior of the church taken from above, probably from the choir, a church built in neo-gothic cast iron columns in the middle of the nineteenth century with three ships.

147.- Stansstad und Pilafus (hacia 1900)


Tarjeta postal de 138 x 89 mm con una imagen en blanco y negro de las montañas suizas Stansstad y Pilafus con un lago y un pueblo a sus pies. Se trata de una fototipia (hemos descrito este procedimiento en la entrada 89, 90 y 91) en donde aparece impreso en rojo en el anverso, además de la imagen, los textos: "Stansstad und Pilafus" y "493 EDITION PHOTOGLOB CO. ZÜRICH" correspondientes al lugar de la imagen y al editor suizo que la publica a principios del siglo XX. 

Hay un pequeño espacio en blanco debajo de la imagen para el texto ya que aún no estaba permitido escribir en el reverso salvo la dirección.

No está escrita ni circulada y en el reverso aparece varias indicaciones sobre la tarjeta postal en alemán, francés e italiano, lo que no es extraño dada la diversidad de lenguas utilizadas oficialmente en suiza. Los textos son: "Carte Postale" "Union postale universelle" "Weltpostverein" "Unione postale universale" (significan lo mismo "Unión postal universal" en los tres idiomas indicados) y luego aparece igualmente en los tres idiomas la siguiente indicación: " Côté réservé à l´adresse" "Nur für die Adresse" y "Lato riservato all indirizzo" (Lado reservado para la dirección). También aparecen líneas formadas por puntos indicando el lugar para poner la dirección del destinatario y el lugar reservado para el sello del franqueo.

Google translation:

Postcard 138 x 89 mm with a black and white image of the Swiss mountains and Pilafus Stansstad with a lake and a people to their feet. This is a collotype (we described this procedure in the entry 89, 90 and 91) in which is printed in red on the front, besides the image, text: "Stansstad und Pilafus" and "493 CO PHOTOGLOB EDITION. ZÜRICH "for the place of the image and the Swiss publisher that publishes in the early twentieth century.

There is a small white space below the image to the text as it still was not allowed to write on the back except the address.

It is not written and circulated and the reverse shows several indications of the postcard in German, French and Italian, which is not surprising given the diversity of languages ​​used officially in Switzerland. The texts are: "Carte Postale" "Union postale universelle" Weltpostverein "Unione postale universale" (the same meaning" Universal Postal Union "in the three languages ​​listed) and then also appears in all three languages ​​the words:" Côté réservé à l'adresse "Nur für die Adresse" and "Lato riservato all indirizzo" (side reserved for the address). Also appearing lines formed by dots indicating the place to put the address of the recipient and the place reserved for the postage stamp.

domingo, 8 de mayo de 2011

146.- ES UNA BELLEZA PURA, ESTA LINDA CRIATURA - Is a pure beauty, THIS BEAUTIFUL CREATURE




Tarjeta postal de 87 x 139 mm (plegada) y de 131 x 139 (desplegada) de tipo humorístico impresa en color en los años 20 ó 30 del siglo XX sobre cartulina de color beige. Aparece un dibujo de un hombre con chistera que mira a través de una cerradura creyendo ver a una mujer jóven con la leyenda "ES UNA BELLEZA PURA, ESTA LINDA CRIATURA", al desplegarse se ve el interior de la habitación con una mujer vieja y fea. También aparece impreso el nº 31.

En el reverso están impresas las leyendas "Márgara" y "FABRICACIÓN ESPAÑOLA = MADE IN SPAIN" . No está circulada ni escrita. Este tipo de postales para gastar pequeñas bromas se ha mantenido hasta la actualidad.

Google translation:

Postcard 87 x 139 mm (folded) and 131 x 139 (deployed) humorous type printed in color on the 20 or 30 of the twentieth century on beige cardstock. Shows a drawing of a man with hat looking through a keyhole believing to see a young woman with the caption "is a pure beauty, this beautiful creature", is to be deployed inside the room with an ugly old woman . Also printed the number 31.

On the back is printed the legend "Márgara" and "FABRICACIÓN ESPAÑOLA = MADE IN SPAIN". It is not circulated or written. This type of postcards to spend little jokes has remained until today.

lunes, 2 de mayo de 2011

145.- Medina Sidonia (Cádiz) 1963



Tarjeta postal de brillo de Ediciones Paidos de 145 x 96 mm donde aparece una fotografía en blanco y negro de Medina Sidonia desde la carretera de Chiclana, en primer plano unas chumberas y distintos campos de los alrededores. Se pueden distinguir en la fotografía, de derecha a izquierda, las torres de la Iglesia Mayor y del Convento de Jesús María y José (Monjas de arriba), así como la iglesia de San Agustín y el colegio anexo de Nuestra Señora de la Paz y la casa de los Montes de Oca de la calle San Agustín. Con dificultad, en medio,  se aprecia el Arco árabe de la Pastora y distintas casas de la época.

En el reverso aparecen distintas leyendas imprensas: "TARJETA POSTAL" "EDICIONES PAIDOS" "Nº 1 Medina Sidonia (Cádiz) Vista parcial"  "Depósito Legal. MA-194 - 1962" además de rayados para la dirección o para la colocación del sello de correos.

No está circulada, debió enviarse en sobre. Está escrita con bolígrafo azul-verde y su texto es el siguiente: "Apreciable Julita recordándote te mando esta tarjeta para que conozcas parte de esta gran ciudad donde me hallo, que Dios se apiade de mí. No te olvida: Antonio. Julita Alfonseca C/ Campana nº 10.  Medina Sidonia 9-9-63."

Parece que el texto está escrito con cierta ironía ya que después de citar a Medina Sidonia como "gran ciudad donde me hallo" a continuación escribe "que Dios se apiade de mí". Probablemente se trata de alguien que ha sido destinado a trabajar a Medina Sidonia, algún funcionario o trabajador de alguna empresa como telefónica o similar. No debía de ser un maestro ya que tiene una falta de ortografía "allo" en vez de "hallo" y la letra, aunque buena, no demasiado suelta. No parece especialmente contento de encontrarse en Medina Sidonia, no sabemos si cambió de opinión después de habitar en ella.

Aunque la tarjeta está editada en 1962 fue utilizada en el año 1963.

Google translation:

Postcard Paidos Editions brightness of 145 x 96 mm which is a photograph in black and white made from Medina Sidonia Chiclana road in the foreground some prickly pears and other surrounding fields. We can distinguish in the photo, from right to left, the towers of the Great Church and Convent of Jesus Mary and Joseph (Nuns above), and the San Agustin church and school annex to Nuestra Señora de la Paz and the family home Montes de Oca San Agustín street. With difficulty, in the middle, we see the Arab Arch Pastor and other era houses.

In the back appear different legends imprensa "POSTCARDS" EDITIONS PAIDOS "" No. 1 Medina Sidonia (Cádiz) Partial view" "Legal Deposit. MA-194 - 1962" as well as scratches to the direction or placement of the seal mail.

It is not circulated, had sent in the envelope. It is written in blue ink, green and reads as follows: "Dear Julia sent this card reminding you that you may know part of this great city where I am, may God have mercy on me. Do not forget: Antonio. Julita Alfonseca C / Campana No 10. Medina Sidonia 09/09/1963. "

It seems that the text is written with some irony, since after quoting Medina Sidonia as "big city where I am" then type "that God have mercy on me." This is probably someone who has been assigned to work in Medina Sidonia, any officer or employee of any company and telephone or similar. There must be a teacher because it is a misspelling of "allo" instead of "hallo" and the lyrics, although good, not too loose. It does not seem particularly happy to be in Medina Sidonia, do not know if he changed his mind after living in it.

Although the card is released in 1962 was used in 1963.

sábado, 30 de abril de 2011

144.- La canción del soldado (hacia 1920) - The Soldier's Song (to 1920)



Tarjeta postal de 89 x 136 mm editada por Reyes en Granada con el número 25/3 donde aparece una fotografía en blanco y negro coloreada encima con anilinas con una pareja de jóvenes en pie con un fondo pintado donde aparece un templete. El hombre está vestido de soldado y la mujer también aparece con un uniforme y con una bandera sujeta por la mano derecha pintada encima con los colores rojo y amarillo de la bandera española. El hombre está hablando a la mujer que le escucha atentamente, dentro de la foto aparece el siguiente texto:
"LA CANCIÓN DEL SOLDADO 
Madre de mi corazón
no tengas penas por mí
que sirviendo la bandera
es como te sirvo a tí."

Este tipo de tarjetas iba fundamentalmente dirigidas a los hombres (muchas veces con poca instrucción) que realizaban el servicio militar para que las enviasen a sus novias en sus respectivos pueblos o ciudades.

En el reverso está escrito con varias faltas de ortografía con pluma sepia el siguiente texto: 
"Srta. Dolores
¿Renangen? vino a avisarme que te felicitara en el día de tu santo por si yo no me acordaba.
Antonio,"

El texto es escueto y sólo es una simple felicitación sin demasiada intimidad ni complicidad con esa persona por lo que desconocemos si se trataba de una novía o una pretendiente o simplemente una conocida, hay alguien que le avisa para que no se olvide felicitarla.

Creemos que debió escribirse hacia 1920, no está circulada por lo que se debió de entregar en mano o enviada en un sobre.

Esta entrada quiero dedicársela a Cati Pérez Reyes que me regaló ésta y otras tarjetas postales. GRACIAS.

Google translation:

Postcard 89 x 136 mm edited by Reyes in Granada with the number 25 / 3 which is a photograph in black and white top with colored dyes with a young couple standing with a painted background where you see a shrine. The man is dressed as a soldier and the woman appears with a uniform and a flag held by the right hand painted over with red and yellow Spanish flag. The man is talking to the woman who listens, in the photo is the following:
"The Soldier's Song
Mother of my heart
you no pain for me
that serves the flag
is how I serve to you. "


This type of card was primarily aimed at men (often with little education) who performed military service that send their girlfriends in their respective towns or cities.

On the back is written with several spelling mistakes sepia pen the following:
"Miss Dolores
Renangen? came to tell me congratulate you on your holy day if I do not remember.
Antonio, "


The text is brief and only a simple greeting without too much intimacy and complicity with that person so I do not know if it was a boyfriend or suitor or just an acquaintance, someone who tells you to not forget to congratulate her.

Believe to have been written around 1920, is circulated by what was due to deliver by hand or sent in an envelope.

I dedicate this post to Cati Perez Reyes gave me this and other cards. THANKS.