martes, 31 de agosto de 2010

86.- Rotemburgo (Alemania) - Rothenburg (Germany) - Rothenburg ob der Tauber (Deutschland)


Fotopostal de 140 x 90 mm con una fotografía en blanco y negro mate de la ciudad alemana de Rothenburg ob der Tauber de 104 x 72 mm, siendo el resto márgenes blancos destacando el de la derecha con un ancho de 32 mm donde aparece el texto: "Rothenburg o. Tbr." y un anagrama con dos letras. Los bordes son irreguares tipo fotografía. Esta postal fue seguramente editada en los años 40 ó 50 del siglo XX.

La tarjeta postal no ha circulado y el reverso aparece intacto, solamente los datos impresos del editor que pudo ser un fotógrao de la localidad. Bonito ejemplar que aún se puede comprar a bajo precio en la ciudad de Rothenburg.

Translation into English with Google:

Photo postcard 140 x 90 mm with a black and white photography matt German city of Rothenburg ob der Tauber from 104 x 72 mm, the rest white margins highlighting the right with a widht of 32 mm which is displayed : "Rothenburg o. Tbr." And an anagram with two letters. The edges are irreguares type photography. This postcard was probably published in the 40 or 50 of the twentieth century.

The postcard has not circulated and the reverse appears intact, but the data printed on the editor you might be a local photographer. Nice copy that you can still buy cheaply in the city of Rothenburg.

domingo, 29 de agosto de 2010

85.- Estrasburgo (Francia) - Strasbourg (France)

Tarjeta postal de 147 x 103 mm con borde irregular (como las fotografías de la época) con fotografía de Estrasburgo en blanco y negro coloreada, donde se aprecia la Universidad y el Monumento a los muertos de la Gran Guerra (I Guerra Mundial).

El reverso está dividido en dos partes, en la izquierda aparece el texto fechado en Strasbourg el 25 de agosto de 1950, escrito en portugués y que aproximadamente dice: "Querida prima: Estoy de paso en Estrasburgo, la cidad universitaria de Francia y no quiero dejar pasar un recuerdo para no deciros después que no me acordé. Nosotros, gracias a Dios, estamos bien, saludos de parte de mamá y de Toninho para todos así como para tío Manuel. Un abrazo de tu primo y siempre amigo: Henrique Manuel".

En la parte derecha está la dirección y el franqueo.

La carta va dirigida a la localidad portuguesa de Praia do Ribatejo ques una freguesía del concejo de Vila Nova de Barquinha en el distrito de Santarem no muy distante de Lisboa, está franqueada con cuatro sellos (uno de 1 franco, dos de 10 y uno de 2), matasellados el 26 de agosto de 1950 en Estrasburgo. Aparecen dos  matasellos más en otros lugares, el primero con fecha de 28 de agosto de Lisboa y otro con fecha de 29 de agosto de Praia de Ribatejo (sellos al recibirla en Lisboa desde el avión y el otro a la llegada a la localidad de destino). Fue enviada por avión (llegaba antes pero el franqueo era más caro). Por tanto, tardó dos días desde Francia a Lisboa y uno más al destino y el reparto pudo hacerse en el mismo día 29 o al día siguiente por lo que las noticias llegaron en menos de 4 días.

Translation using Google:

Postcard 147 x 103 mm with irregular borders (such as period photographs) Strasbourg photo in black and white coloring, which shows the University and the Memorial to the dead of the Great War (World War I).

The back is divided into two parts, the left is the text dated in Strasbourg on August 25, 1950, written in Portuguese and that about says: "Dear cousin: I'm passing in Strasbourg, the French university capacity and do not want pass a souvenir to say no after that I remembered. We, thank God, we are well, greetings from mom and Toninho  for all as well as Uncle Manuel. A hug from your cousin and friend always: Henrique Manuel " .

On the right is the address and postage.

The letter is addressed to the Portuguese town of Praia do Ribatejo parks a parish in the municipality of Vila Nova de Barquinha in the district of Santarem not far from Lisbon, is franked with four stamps (one of 1 franc, two 10 and one of 2), postmarked on August 26, 1950 in Strasbourg. Postmarks are two more in other places, the first dated August 28, Lisbon and another dated August 29, Praia de Ribatejo (Lisbon stamps to receive from the aircraft and the other on arrival in the destination town .) It was sent by plane (coming soon but the postage was more expensive). Therefore, it took two days from France to Lisbon and one more to the fate and deal might be on the same day or next day 29 so the news came in less than four days.

miércoles, 25 de agosto de 2010

84.- El Arco del Triunfo (París) - La place et l´arc de triomphe de l´Etoile - The square and the Arc de Triomphe at Etoile

Tarjeta postal de los años 50 de 136 x 90 mm con los bordes dentados. En el anverso aparece la fotografía del Arco del Triunfo de París y la Plaza de la Estrella en blanco y negro coloreada, en la misma se aprecian numerosos coches y autobuses de la época, la fotografía ocupa toda la superficie y está firmada por Guy en la esquina inferior derecha.

El reverso está separado en dos zonas, en la iquierda aparece impreso en francés: "PARIS ET SES MARAVILLES  4.205 - La place et l´arc de triomphe de l´Etoile (1806 -1836)", en la parte central aparecen los datos (en vertical) del editor: "André Leconte - 38, rue Ste-Croix de la Bretonnerie, París - Editions d´art Frabrication française. Reproduction interdite"

La tarjeta debió de enviarse dentro de un sobre porque no aparece franqueada y su texto escrito en español con pluma estilográfica dice: "Queridísima Carmela: cada día que pasa me acuerdo más de tí, y si tengo ganas de llegar a esa es por estar a tu lado, esto es carísimo. Ahora que he visto el París moderno me gusta mucho más, no puede uno imaginar ni viéndolo en el cine el tráfico tan enorme que hay aquí, en fin ya te contaré. Tuyo siempre, Pepe. A mi sobrino Antonio, saludos."

Google English translation:

Postcard from the 50 to 136 x 90 mm with jagged edges. The obverse shows the photograph of the Arc de Triomphe and Star Place in black and white colored, it can be seen in many cars and buses at the time, the picture fills the entire surface and is signed by Guy in lower right corner.

The reverse is separated into two zones, in iquierda printed in French: "PARIS ET SES MARAVILLES  4.205 - La place et l´arc de triomphe de l´Etoile (1806 -1836)",  in the central part shows the data ( vertically) from the editor: "André Leconte - 38, rue Ste-Croix de la Bretonnerie, Paris - Editions d'Art Frabrication française. Reproduction interdite"

The card must be sent in an envelope because it is not stamped and written text in Spanish with pen says, "My Dear Carmela: every day that passes I remember more than you, and if I have looking forward to that is by being your side, this is expensive. Now that I've seen modern Paris loves me more, one can not imagine not seeing him in movies such enormous traffic that is here, and finally tell you. Yours always, Pepe. To my nephew Antonio, greetings. "