domingo, 28 de noviembre de 2010

114.- Tournai (Bélgica) 1908


Tarjeta postal de 136 x 89 mm con una fototipia de la ciudad de Tournai ciudad francófona de las más antiguas de Bélgica en la región de Valonia que cuenta con una famolsa catedral que es patrimonio de la humanidad que cuenta con cinco campanarios y que se puede observar en la esquina superior izquierda de esta imagen. La parte inferior está en blanco para dejar algo de espacio al texto aunque ésta ha sido escrita sobre la imagen en toda su superficie.

Los textos que aparecen impresos en el anverso son: "Tournai" "Panorama pris de la tour St. Brice"  "Nels, Bruxelles Serie 48 nº 70", que indica tanto el editor y la numeración de esta postal como el lugar que es una panorámica desde la torre St. Brice de Tournai.

La tarjeta postal está dirigida al señor José Miguel González con domicilio en la calle Calderón de la Barca nº 2 - bajo de Madrid por su hijo César que se encontraba interno en un colegio de Tournai realizando estudios.

El texto escrito es aproximadamente el siguiente:
"Queridos hermanitos y papá: La presente es para indicaros principalmente que he sabido ya los resultados de mis composiciones en las cuales tengo en aritmética 40 puntos sobre 50 y en francés 28 puntos, de lo cual espero estéis contentos pues yo también lo estoy pues ocupo la cuarta plaza entre 38 alumnos. También para indicaros he recibido el periódico que me habéis mandado el otro día y la carta con el cheque, en estas vacaciones tenemos unos días más que las pasadas ya le he pedido en una carta a mamá la cual os indicará a todos, mandar enseguida el dinero porque no quedan más que 8 ó 10 días.
Al año que viene seguramente estará suprimido el pensionato. ___ por que no hay ____más alumnos, ya os lo explicaré y Doit también.
Sin más por hoy recibir un millón de besos y abrazos de vuestro hijo y hermano César."

No sabemos la edad del colegial aunque tiene buena letra con pluma y pequeño tamaño, escribe a su padre y a su madre por separado por lo que deben de vivir en lugares diferentes, habla de otra persona (Doit) al final y no sabemos si puede ser un hermano o no.
El reverso sólo lleva la dirección antes mencionada, tiene impresa la leyenda "CARTE POSTALE" y las líneas para poner la dirección, esta tarjeta postal puede ser de 1906 ó 1908 (no se distingue en el matasellos que es de la estación de Tournai del 5 de abril, lleva un sello de 10 francos del rey Leopoldo II de Bélgica, este sello apareció en 1905 y el rey falleció en 1909 por lo que la tarjeta está en ese periodo. El sello lleva en la parte inferior la leyenda del ilustrador: "HENRI MEUNIER - INV".

Esta tarjeta postal circuló entre Tournai (Bélgica) y Madrid (España), está rota la esquina inferirior izquierda.

Google traslation:

Postcard 136 x 89 mm with a collotype of the city of Tournai City's oldest French-speaking Belgium's Walloon region that boasts a famous cathedral that is the heritage of humanity which has five towers and can be seen in the upper left of this picture. The bottom is blank to leave some space in the text although it has been written over the image on its surface.

The texts are printed on the front are: "Tournai" "Panorama pris de la tour St. Brice" "Nels, Bruxelles 48 Series No 70" which indicates both the editor and the numbering of this card as the place that is a view from the tower St. Brice in Tournai.

The postcard is addressed to Mr. Jose Miguel Gonzalez with the address: Calderón de la Barca No 2 - in Madrid for his son Caesar was boarding school of Tournai conducting studies.

The written text is roughly as follows:

"Dear brothers and Dad: This is for mainly indicaros I've known and the results of my compositions which I have in arithmetic 40 points on 50 and 28 points in French, of which I hope ye happy because I am too because I occupy fourth place among 38 students. indicaros also to have received the paper that you sent me the other day and the letter with the check, in this holiday we have some days more than the past and I asked in a letter to mom that I tell everyone, then send the money because there are only 8 or 10 days.

Next year will surely be deleted by the pensioner. ___ ____ That no more students, and I'll explain and also Doit.

No more for now receive a million kisses and hugs for your son and brother Caesar.
"

We do not know the age of the college but has good hand with a pen and small size, he wrote to his father and mother separately and should therefore live in different places, speaking of another person (Doit) at the end and do not know if it can be a brother or not.

The reverse carries only the above address, is printed with the legend "Carte Postale" and the lines to set the address, the postcard may be from 1906 or 1908 (not distinguished in the postmark that is Tournai station 5 April, carries a 10-franc stamp of King Leopold II of Belgium, the label appeared in 1905 and the king died in 1909 so the card is in that period. It bears on the bottom legend illustrator " HENRI MEUNIER - INV. "

This postcard circulated Tournai (Belgium) and Madrid (Spain), is broken inferirior left corner.

sábado, 27 de noviembre de 2010

113.- Cordial CAMPARI liquor (1921)


Tarjeta postal impresa en color de 90 x 141 mm con la publicidad de CAMPARI, bebida alcohólica utilizada como aperitivo con más de 60 ingredientes que nació en Milán en 1860 y que actualmente es conocida en todo el mundo.

La imagen de esta tarjeta postal es la de un perro San Bernardo que en el tonel que lleva colgado de su cuello aparece la leyenda "Cordial Campari", sus patas están metidas en la hierba del suelo y encima de esa hierba aparece en grande "CORDIAL CAMPARI . liquor ." y en la esquina inferior izquierda, en pequeño tamaño, aparece el nombre de la empresa que lo fabrica y comercializa  "DAVIDE CAMPARI & C. MILANO".

Este diseño es del año 1921. En el reverso sólo aparecen las líneas de separación del texto y del lugar de sello y dirección. La postal no ha circulado.

TRANSLATION with Google

Color postcard printed on 90 x 141 mm with advertising CAMPARI, alcoholic beverage used as an appetizer with over 60 ingredients was born in Milan in 1860 and is now known around the world.

The picture on this postcard is that of a St. Bernard dog in the barrel that carries around his neck is the legend "Cordial Campari," his legs are stuck in the grass above the soil and grass appears big "CORDIAL CAMPARI. liquor. " and in the lower left corner, in small size, the name of the company that manufactures and markets "Davide Campari & C MILANO.

This design is from 1921. In the back lines appear only separation of text and instead of stamped and addressed. The postcard has not circulated.

viernes, 26 de noviembre de 2010

112.- Medina Sidonia - Vista panorámica de la Iglesia de Santa María desde la Alameda (1952)



Foto tarjeta postal de 90 x 140 mm con borde dentado con una fotografía brillante en blanco y negro realizada desde una ventana de la plaza de España de Medina Sidonia (Cádiz) desde donde se observa parte de la plaza, la acera  con las casas de enfrente y en la parte superior la Iglesia de Santa María la Mayor la Coronada y la torre de Doña Blanca. 

En la plaza se divisa una farola en hierro fundido que en su base cuenta con unos dragones mitológicos (en Medina Sidonia esta farola ha sido siempre conocida como "los caballitos" y se encuentra actualmente restaurada en el Parque del Caminillo). También se ve el porte de tres de los árboles que ese momento adornaban esta plaza conocida como La Alameda (los árboles de 1952 no eran álamos y los actuales tampoco, pero por el nombre quizás podamos sospechar que en algún momento lo fueran).

En el año 1952 se rueda casi en su totalidad en Medina Sidonia la película LA PUEBLA DE LAS MUJERES, interpretada en sus papeles principales por la actriz española Maurija Díaz y el actor Rubén Rojo,  con guión basado en la obra del mismo nombre de los Hermanos Álvarez Quintero. Durante el rodaje de la película un fotógrafo de la misma hizo un reportaje fotográfico de Medina Sidonia, en parte de escenas de la propia película (como un baile realizado en la plaza y fotografiado desde el Ayuntamiento) y en parte de los lugares que más atrajeron su atención. Cedió estas fotografías al Ayuntamiento y con muchas de ellas (unas veinte) se editaron unas tarjetas postales en blanco y negro de gran calidad, tanto por las propias fotografías como por la edición, que aparece bajo el nombre de FOTO ORTAS. Este ejemplar está numerado con el 20.

En el reverso aparecen los siguientes textos: "Foto ORTAS" y "20 Medina Sidonia .- Vista panorámica de la Iglesia de Santa María" y unas líneas en la parte derecha que indican el lugar para escribir la dirección.

Ejemplar no circulado.

Google traslation:

Picture postcard 90 x 140 mm with a serrated edge glossy photograph in black and white made from a Spain square window of Medina Sidonia (Cádiz) where you see part of the square, the sidewalk in front of houses and the upper part of the Church of Santa Maria Maggiore the Crown and the Tower of Doña Blanca.

In the square you can see a cast iron lamp base that has some mythological dragons (in Medina Sidonia this lamp has always been known as "horses" and is now restored path came in the Park). Also see the size of three of the trees that adorned the square then known as La Alameda (1952 trees and poplars were not present either, but the name might we suspect that at some point they were).

In the year 1952 rolled almost entirely in Medina Sidonia the movie THE WOMEN'S PUEBLA, played major roles in the Maurija Díaz Spanish actress and actor Rubén Rojo, a screenplay based on the work of the same name of the Brethren Álvarez Quintero. During the filming of a photographer it was a photo essay of Medina Sidonia, a part of scenes from the film itself (as a dance performed in the square and photographed from the Town Hall) and part of the places that attracted attention. Gave these photographs to the City and many of them (about twenty) were published some postcards in black and white high quality, both for themselves and for editing photos, which appears under the name of FOTO Ortas. This copy is number 20.

The back displays the following text: "Photo Orta" and "20 Medina Sidonia .- Panoramic view of the Church of Santa Maria" and a few lines on the right side indicating where to write the address.

This card has not circulated.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

111.- Rina de Liguoro in Savitri Satyvan (1923)


Tarjeta postal recortada en sus filos con una dimensión actual de 84 x 134, contaba con filos blancos enmarcando la fotografía impresa que han sido cortados. La imagen es de la actriz italiana Rina de Liguoro en el papel de Savitri, hija del rey Ashwa Pati en un película grabada en Roma en coproducción de Italia e India con una historia dramática que cuenta un relato épico hindú.

La película fue realizada en 1923 y contaba con escenas de desnudos e imágenes eróticas que fueron censuradas, aunque esta tarjeta postal salvó esa censura y se publicó con esta fotografía donde se observa el pecho izquierdo de la actriz desnudo, en la época de su edición debió de ser una auténtica provocación y una imagen muy solicitada por su erotismo como reclamo para anunciar esta película.

En el reverso aparece la leyenda en italiano "CARTOLINA POSTALE" e indicado el lugar para la dirección, sello y texto.

Google traslation:

Postcard cut in their edges with a current size of 84 x 134, had white edges framing the printed photograph which have been cut. The image is of Italian actress Rina de Liguoro in the role of Savitri, Ashwa  Pati king's daughter in a film co-production filmed in Rome in Italy and India with a dramatic story that has a Hindu epic.

The film was made in 1923 and had scenes of nudity and erotic images that were censored, but this postcard saved this censorship and published this photograph of the left breast shows the naked actress at the time of its edition due to be a real challenge and a great demand for his image as a teaser for eroticism announce this movie.

On the reverse is the legend in Italian "CARTOLINA POSTALE" and pointed out the location for the address, stamp and text.

domingo, 21 de noviembre de 2010

110.- Verdadero retrato de la Santísima Virgen de la Cabeza patrona de Montejícar. (Hacia 1920 - By 1920)



Tarjeta postal de 89 x 142 mm realizada por un fotógrafo local para ser vendida en el pueblo de Montejícar y alrededores. En los años 20 se utilizaba papel fotográfico que ya traía impreso en el reverso TARJETA POSTAL para que los fotógrafos pudiesen vender a sus clientes más fotografias que podían enviarse directamente por correo con franqueo más económico.

Se observa aquí el montaje artesano de ese desconocido fotógrafo local para realizar los bordes que enmarcan a la imagen, la fotografía parece ser de otra fotografía a la que se ha añadido el texto "VERDADERO RETRATO DE LA SMA. VIRGEN DE LA CABEZA PATRONA DE MONTEJICAR"

Montejícar es una población de unos 2500 habitantes de la provincia de Granada y limítrofe su término con el de Huelma (Jaén) con el que mantiene mucha relación.

La fotografía está parcialmente coloreada en la peana de la imagen, las flores o la corona de la Virgen y del Niño Jesús. Los puntos laterales corresponden a excrementos de mosca ya que ésta ha estado expuesta al aire para el culto de esta imagen.

La tarjeta postal no está circulada porque el propietario la adquirío para uso propio.

Google translation:

Postcard 89 x 142 mm made by a local photographer to be sold in the town of Montejícar Area. In the 20's was used photographic paper and printed on the back brought POSTCARD so photographers could sell to their customers more pictures that could be sent directly by mail with postage cheaper.

Installation is noted here that unknown craftsman local photographer for edges that frame the picture, the picture appears to be another picture which has added the words "true portrait of the SMA. VIRGEN DE LA CABEZA PATRONA DE Montejícar"

Montejícar is a population of about 2500 inhabitants of the neighboring province of Granada and his term with Huelma (Jaén) with which it is closely linked.

The picture is partially shaded in the base of the image, the flowers or the crown of the Virgin and Child Jesus. Side spots correspond to dung fly as it is exposed to air for worship this image.

The postcard is not circulated because the owner bought for personal use.

jueves, 18 de noviembre de 2010

109.- Iglerhof 1904


Tarjeta postal de 87 x 138 mm dirigida a Huelva en España. Está franqueada y matasellada aunque el sello ha sido arrancado y el matasello está ilegible. Las personas a las que va dirigida debían ser bastante conocidas pues no figura ni la calle ni el número sino simplemente la ciudad de Huelva.

En el anverso figura una imagen de un conjunto de casas en un valle junto a unas montañas, ésta ocupa una altura de 84 mm dejando libre para el texo la parte inferior con una altura de 54 mm y todo el ancho de la tarjeta, está escrita en alemán con letra muy pequeña y dos tintas diferentes. Encabeza el texto "Iglerhof 15/7  04" por lo que deducimos que la imagen debe de representar el gran hotel del mismo nombre situado en el Tirol austriaco. Por tanto se escribió en julio de 1904.

La postal aunque represente una zona austriaca y esté escrita en alemán debió echarse al correo en una zona de habla francesa ya que en la dirección "España" está escrita en francés.

El reverso está destinado solamente a la dirección, faltarían aún dos años para que el  reverso fuese dividido en dos zonas y se admitiera texto en su parte izquierda, por ello todo el texto de este ejemplar está en el anverso, incluido en parte de la propia imagen. Está impreso en alemán "Tarjeta postal" y las indicaciones para poner correctamente la dirección.

En el anverso aparece impreso en relieve pero sin tinta un texto que hace referencia al fotógrafo: "KASPAR  ANGERER  FOTOGRAFIE VERLAG  SGHW" , La imagen, que parece una pintura o dibujo está firmada en su margen inferior izquierdo y fechada en 1903 y en su borde inferior derecho aparecen las iniciales "jgls".


Google traslation:

Postcard 87 x 138 mm led to Huelva in Spain. Is stamped and postmarked, but the seal has been started and the postmark is illegible. The people to whom they are addressed should be quite familiar as appears neither the street nor the number but just the city of Huelva.

On the obverse an image of a group of houses in a valley with mountains, it occupies a height of 84 mm leaving the text open to the bottom with a height of 54 mm and the width of the card is written German with very small print and two different inks. Topping the text "Iglerhof 15 / 7 04" so we deduce that the image must represent the great hotel of the same name located in the Austrian Tyrol. Thus was written in July 1904.

The post even if it represents an area is written in Austrian and German had thrown in the mail in a French speaking area in the direction as "Spain" is written in French.

The reverse is intended only to management, could continue for two years back was divided into two areas and were accepted text on its left side, so the full text of this copy is in the front, including in parts of its own image. It is printed in German "Postcard" and instructions to set the direction correctly.

In the front is embossed without ink a text referring to the photographer:"KASPAR  ANGERER  FOTOGRAFIE VERLAG  SGHW" The image that looks like a painting or drawing is signed in lower left and dated 1903 and on its edge lower right are the initials "jgls."

miércoles, 17 de noviembre de 2010

108.- La catedral de Siena (Italia) hacia 1910 - The Cathedral of Siena (Italy)



Tarjeta postal de 89 x 139 mm de principios del siglo XX (hacia 1910), es una fototipia de la fachada de la catedral de Siena en Italia, está dirigida a la señora Olimpia Grosso de Pietra Ligure por su hija, en el texto hace una reflexión filosófica sobre la belleza de la mujer y el genio del hombre. No está franqueada.

El texto en italiano está escrito con una pluma con tinta sepia y una preciosa caligrafía.

En el anverso está impreso el siguiente texto: "1 Siena - Facciata della Cattedrale" (1 Siena - Fachada de la catedral) debajo de la imagen. Hay un espacio en blanco de 24 mm en la parte inferior para poder incluir texto.

En el reverso además del texto manuscrito figura impreso: "Edit. Ditta S. Venturini, Siena - Cartolería e Legatoría di libri" (Edit. Ditta S. Venturini, Siena - Papelería y encuadernador de libros).

Google traslation:

Postcard 89 x 139 mm from the early twentieth century (circa 1910), is a collotype of the facade of the cathedral of Siena in Italy, is addressed to Mrs. Olimpia Grosso Pietra Ligure by his daughter, the text makes a philosophical reflection on the beauty of women and the genius of man. It is not franked.

The Italian text is written with a pen with sepia ink and a beautiful calligraphy.

On the front is printed the following: "1 Siena - Facciata della Cattedrale" (1 Siena - Facade of the cathedral) below the image. There is a space of 24 mm at the bottom to include text.

In addition to the back is printed handwritten text: "Edit. Ditta S. Venturini, Siena - Cartolería and Legatoria di libri" (S. Venturini Edit. Ditta, Siena - Stationery and bookbinder).

sábado, 6 de noviembre de 2010

107.- Correspondencia en 1904 al balneario de Guitiriz (Lugo)



Preciosa tarjeta postal impresa en colores y relieve de influencia modernista de 92 x 140 mm con dos escenas en el anverso, la primera con un barco de vela y en la segunda dos holandesas mirando al mar. En el borde inferior izquierdo aparecen las iniciales E.S.D. y el número 767. Con la impresión en relieve de las grecas y otras zonas se consiguen texturas en algunas zonas por lo que esta tarjeta postal es muy agradable tanto a la vista como al tacto.

En el reverso (aún sin dividir y con el espacio sólo para la dirección) aparece impreso en varios idiomas "Tarjeta postal" y "Unión Postal Universal" (la edición probablemente es alemana). 

Va dirigida a la Srta. María Vega al Balneario de Guitiriz (Lugo). El nombre completo de la destinataria es María Luisa Fernández de la Vega y Lombán, hermana de Elisa y Jimena de las que ya hemos hablado en otras entradas e hija del médico director del balneario de Guitiriz D. Wenceslao Fernández de la Vega y Pasarín.

Está franqueada con un sello de Alfonso XIII de 10 céntimos y matasellado en Vega de Rivadeo (Oviedo) el 30 de agosto de 1904.
En el anverso y rodeando a los dibujos aparece el siguiente texto manuscrito con pluma y tinta sepia: "Querida María me alegró mucho tu postal porque en ella veo que correspondes al cariño que te tiene tu amiga María de la Gloria. Recuerdos de Carolina y Fernando".

Esta correspondencia correspondía en muchos caso al afán de coleccionar tarjetas postales que en ese momento hacían furor y no a la necesidad de transmitir noticias.

Google translation

Beautiful postcard printed in color and relief of modernist influence of 92 x 140 mm with two scenes on the front, the first with a sailboat and the second two Dutch overlooking the sea. In the lower left are the initials ESD and the number 767. With the raised print of the frets and other areas get textures in some areas so this card is very nice to the eye and touch.

On the back (even without splitting and space only for the address) is printed in several languages "Postcard" and "Universal Postal Union (German edition probably).

It is addressed to Miss Mary Vega at Spa Guitiriz (Lugo). The full name of the recipient is Maria Luisa Fernandez de la Vega y Lombán, sister Elisa and Jimena from those already discussed in other entries and daughter's medical director D. Guitiriz Spa Wenceslao Fernandez de la Vega y Pasarín.

Is stamped with a seal of Alfonso XIII of 10 cents and postmarked Vega de Rivadeo (Oviedo) on 30 August 1904.

On the front and around to the drawings appears the following handwritten in pen and sepia ink: "Dear Mary, I was delighted to your card because it corresponds to the love I see you have your friend Maria da Gloria. Memories of Carolina and Fernando ".

This correspondence corresponded in many cases the desire to collect cards at that time were all the rage and not the need to transmit news.

106.- Salud y felicidades en el 1909 para María Vega


Tarjeta postal de 140 x 92 mm, en el anverso aparece impreso el dibujo de unas flores en relieve y las palabras "Salud y Felicidades" impresas también en relieve con tinta color oro. Deja mucho espacio para escribir aunque en la fecha de esta tarjeta ya se podía utilizar el reverso para el texto además de la dirección.

Esta postal debió de entregarse en mano ya que iba desde Ribadeo a Vegadeo (10 km) y no está sellada. En el anverso figura la fecha "Ribadeo/29/XII/908" y el texto "Salud y Felicidades (impreso) en el 1909 desean a esa con toda esta familia tus amigas afmas (afectísimas): Pastora - Lola"

En el reverso sólo aparece el nombre de la destinataria: "Srta María Vega" (María Luisa Fernández de la Vega y Lombán. También aparece impreso en verde "TARJETA POSTAL" y se delimita el espacio para el texto (menor espacio) y la dirección (mayor espacio).

El texto manuscrito está está escrito con pluma con tinta sepia. Elegante ejemplar de diseño sencillo pero muy bonito.

Google translation

Postcard 140 x 92 mm, on the front is printed the picture of some flowers in relief and the words "Health and Happiness" also printed in relief with gold ink. Leave plenty of room to write even on the date of this card and could use the back to the text plus the address.

This post should be delivered in hand, ranging from Ribadeo to Vegadeo (10 km) and is not sealed. The obverse contains the date "Ribadeo/29/XII/908" and the words "Health and Happiness (printed) in 1909 wishing to that with all this family your friends afmas (faithfully): Pastora - Lola"

The reverse only the name of the addressee: "Miss Maria Vega" (Maria Luisa Fernandez de la Vega y Lombán. Also printed in green "postcard" and it narrows the space for text (less space) and address (more space).

The manuscript text is written with a pen with sepia ink. Elegant example of simple design but very nice.