lunes, 24 de febrero de 2014

252.- Les Écrins y Caron en los Alpes franceses (Hacia 1950)



Fotopostal en blanco y negro, no circulada, de 103 x 148 mm donde aparece un piolet delante de una ventana a través de la cual se divisan los montes "Les Écrins" y "Caron" de los Alpes franceses.

Es la número 107 y está firmada en la propia fotografía por F. Francou, en la parte posterior figura "Editions F. FRANCOU - Briançon", además de poner la leyenda de reproducción prohibida (en francés) aclara en la parte inferior que es una "foto verdadera", también en francés y que por tanto no es un fotomontaje sino la habilidad del fotógrafo al hacer la toma con ese marco.

Translation using Google: 

Fotopostal in black and white, not circulated, 103 x 148 mm where an ice ax appears in front of a window through which the mountains "Les Écrins" are sighted and "Caron" in the French Alps. 

It is number 107 and is signed on the photograph by F. Francou own in the back figure "F. FRANCOU Editions - Briançon," besides putting reproduction prohibited legend (in French) explained at the bottom which is a "real photo", also in French and therefore is not a photomontage but the photographer's ability to make the shot with that framework.

domingo, 23 de febrero de 2014

250 y 251.- La Gruta de las Maravillas en Aracena (Huelva (1967 y 1985)






Dos tarjetas postales de 147 x 103 mm, una con la fotografía en vertical y otra en horizontal de dos salas de la Gruta de las Maravillas de Aracena (Huelva).

La primera de ellas editada en 1967 por Subirats Casanovas de Valencia e impresa por FISA - I.G. en la calle Palaudarias, 26 de Barcelona, bajo la marca "Postales Escudo de Oro" (http://www.guiadeprensa.com/empresas/fisa_escudo_de_oro ),  representa con una fotografía en cuatricromía el Salón de las Pieles. No está circulada.

La segunda está realizada por Gráficas González S.A. de Logroño en 1985 y la fotografía en color impresa en cuatricromía representa el Lago de las Esmeraldas. Tampoco ésta está circulada.

Translation with Google: 

Two postcards 147 x 103 mm, with the photograph vertically and horizontally two other rooms in the Cave of Wonders of Aracena (Huelva). 

The first one published in 1967 by Valencia Subirats Casanovas and printed by FISA - IG in Palaudarias 26 Barcelona street, under the "Golden Shield Postcards" (http://www.guiadeprensa.com/empresas/fisa_escudo_de_oro ) is a four-color photograph of the Fur Salon. It is not circulated. 

The second is realized by Graphic Gonzalez SA Logroño in 1985 and printed color photograph in four colors representing the Emerald Lake. Nor it is circulated.

lunes, 10 de febrero de 2014

249.- ¿Pelea de novios o amigos? 1915



Tarjeta postal de 85 x 133 mm que cuenta en su parte frontal con una fotografía en blanco y negro coloreada de una mujer joven de perfil.

En la parte posterior aparece un texto manuscrito con pluma y tinta con el siguiente texto:
"¿Continúas aun rabina como siempre? lo que es ahora, no pagarás tus malos humores conmigo !!Rabia, Rabia, Rabia¡¡ Que sigas tan horrible como antes es lo que anhela de todo corazón tu amigo que no quiere ni verte. Rodolfo Muriva.
Cariñosos recuerdos a tu familia. Madrid 28-9-1915"
Dirigida a la señorita María Sampedro Vera.

Más que una pelea de novios parece ser la cariñosa disputa de una persona más mayor con una joven con menos años, la ironía es clave en el texto sin que sepamos discernir el tamaño del enfado, porque a la par que no quiere verla le escribe la tarjeta postal y le envía cariñosos recuerdos al resto de su familia. Misterios que quedarán para siempre sin descubrir y que cada uno interprete su contenido de la manera que estime. No sabemos exactamente qué significado le da la palabra "rabina" o ¿quizás quiso decir "Rabiña?

No está circulada por lo que debió enviarse dentro de un sobre.

Translated with Google

Postcard from 85 x 133 mm which has in its front with a black and white photograph of a young colored woman in profile .

On the back of a manuscript text appears with pen and ink with the following:
" Are you still even rapeseed as usual? Than it is now , you will not pay your bad humors me ! Rage, Rage, RageThat follow as horrible as before is what you crave heartily your friend does not want to see you. Rodolfo Muriva .
Loving your family memories . Madrid 28.09.1915 "
Addressed to Miss Vera Maria Sampedro .

More than a lovers' quarrel dispute seems to be a loving person with an older woman with fewer years, the irony is key in the text without knowing the size of the anger discern because the couple does not want to see him enter postcard and sends fond memories for the rest of his family. Mysteries remain forever undiscovered and that each interpret its content as it sees. We do not know exactly what meaning you give the word "rabina" or maybe you mean "rabiña" ?

It is not circulated by what must be sent in an envelope .


miércoles, 5 de febrero de 2014

248.- Postal de 1906 enviada a España desde Rosario (Argentina)



Magnífica tarjeta postal de 90 x 140 mm editada a principios del siglo XX con un dibujo litográfico a color de una "mamá coneja" vestida de campesina que en la mano lleva un paraguas.

En la parte frontal rodeando el dibujo aparece manuscrito a tinta sepia el siguiente texto:
"A su sobrino Manolito le recomienda más puntualidad para que me mande postales. Su chacho (tío) Coubio. Rosario 9-7-1906."

La parte posterior sólo está dedicada aún a poner sólo la dirección, falta el sello, se ve parte del matasellos fechado en la provincia de Santa Fe (Argentina) y dirigida a:

España
Señor Victoriano Sampedro
para Manolito Sampedro
Vera
Almería

Se trata del envío desde Argentina a un familiar en España de tarjetas postales que se coleccionaban en esa época por mucha gente, el tío recrimina a su sobrino que no le envíe él las suyas con la regularidad que deben de haber pactado.

Translation with Google:

Gorgeous postcard 90 x 140 mm edited in the early twentieth century with a lithographic color drawing of a costumed "mother rabbit" peasant hand that carries an umbrella.

On the front surrounding the drawing the following text appears sepia ink manuscript to:
"A nephew Manolito recommends more timely to send me postcards. Their chacho Coubio. 07/09/1906 Rosario."

The back is still dedicated to putting only the direction, missing the seal is postmarked part of the province of Santa Fe (Argentina) and addressed to: 

Spain
Mr. Victoriano Sampedro
for Manolito Sampedro
Vera
Almería

Shipping is from Argentina to a family in Spain of postcards that were being collected at that time by many people, the guy complains to his nephew that he would not send his own with the regularity that must have agreed.

245 a 247.- 3 postales de la Editorial Artigas de los años 50







Tres tarjetas postales de 138 x 88 mm de la Editorial Artigas de Barcelona, una de ellas (la de Popeye) bajo la marca "IKON es signo de distinción" publicadas en los años 50 del siglo XX con reproducciones de dibujos a la acuarela de tipo humorístico.

La primera de ellas tiene como texto en la parte anterior "DE LO VIVO A LO PINTADO" y "Soy muy amigo de las fieras del parque; con la única que no simpatizo es con la pantera. Roberto" de tono irónico.

En la segunda, en formato vertical, aparece escrito en su frontal el verso:

Póngase en la fila,
marquen bien el paso,
aguarden el zambombazo:
!uno, dos y tres¡

Esta tarjeta pertenece a una serie de 10 denominada "MELODIAS SELECTAS", La conga de la risa. (Repertorio Música del Sur).

Fue dirigida al Sto. Juan José Rodríguez en Peña Castillo de Santander y le envía el siguiente texto:

Si yo fuera jardinera
te regalaría un rosal
pero como no lo soy te regalo
esta postal:
Tu hermana que te quiere
Cristina Rodríguez.

La tercera también pertenece a una serie de 10 de AVENTURAS DE POPEYE (Con licencia de "Opera Mundi") y en su parte frontal acompañando al dibujo de Rosario, Brutón y Popeye aparece el verso:

Brutón se va con Rosario...
No relucirán las facas:
Popeye lo arregla todo
con su bote de espinacas.

Free translation with Google

Three postcards 138 x 88 mm of Artigas Editorial of Barcelona, ​​one of them ( Popeye ) under the " IKON is a sign of distinction," published in the 50s of XX century reproductions of watercolor type humorous.

The first has as text on the front " AS ALIVE AS WALLPAPER " and "I'm very fond of the beasts of the park , . The only one not sympathize with the panther is Roberto " ironic tone.

In the second , in vertical format is written on the front verse :

Get in line,
well mark the passage ,
await the bombshell :
Promote , two and three

This card is part of a series of 10 called " MELODIAS SELECTED " Conga laughter. ( Music Repertory South ) .

It was directed to the Sto . Juan José Rodríguez Peña Castillo de Santander and sends you the following:

If I were a gardener
I would give a rose
but as I am you gift
this postcard :
Your loving sister
Cristina Rodriguez.

The third also belongs to a series of 10 ADVENTURES OF POPEYE ( Licensed by "Opera Mundi ") and its front accompanying drawing of Rosario , Bruton and Popeye verse appears :

Bruton leaves with Rosario ...
They relucirán the facas :
Popeye fixes everything
with his can of spinach.


lunes, 3 de febrero de 2014

243 y 244.- Aventuras de MARI-PILI




Dos tarjetas postales de 138 x 88 mm de la editorial Artigas de Barcelona bajo la marca "IKON es signo de distinción" publicadas en los años 50 con estereotipo de mujer dibujados con acuarela y reproducidos en color sobre cartulina de color hueso.

Estas dos tarjetas forman parte de la colección C de diez tarjetas con las aventuras de MARI-PILI, estereotipo de  mujer de la época con versos alusivos a los trabajos domésticos de las mismas.

Verso de la primera:

En casa de Mari-Pili
todo es coser y cantar...
Por esto ella a su gatita
a coser le va a enseñar.

Verso de la segunda:

-No seas celosa, Moni -
dice Mari a su gatita.
-Doy al niño el biberón
porque él lo necesita.

Translated with Google: 

Two postcards 138 x 88 mm of Barcelona Editorial Artigas under the "IKON is a sign of distinction," published in the 50s with female stereotype drawn with watercolor and reproduced in color on color card bone. 

These two cards are part of the collection C of ten cards with the adventures of MARI-PILI, stereotypical woman of the time verses alluding to domestic work the same. 

First verse: 

In-house Mari Pili 
everything is plain sailing ... 
Therefore it his kitten 
sewing will be taught. 

Second verse: 

Do not be jealous, Moni - 
Mari says her kitten. 
-I give the child a bottle 
because he needs it.

241 y 242.- Tarzanín de los Micos





Dos tarjetas postales de 138 x 88 mm de la editorial Artigas de Barcelona bajo la marca "IKON es signo de distinción" publicadas en los años 50 con dibujos humorísticos realizados a la acuarela y reproducidos en color sobre cartulina fina de color hueso.

Estas dos tarjetas forman parte de una serie de 10 donde los dibujos van acompañados de versos alusivos de tipo machista y cuyos personajes son un chico (Tarzanín) y una chica pelirroja, inspirados en la película Tarzán de los monos.

El primer verso dice:

La coquetería impera
en la mujer con pasión,
y hace que se le queme
la comida en el fogón.

Y el segundo:

En la ciudad y en la selva
a la corta y a la larga,
siempre ha de ser el varón
el que siempre se la carga

Translated with Google: 

Two postcards 138 x 88 mm of Barcelona Editorial Artigas under the "IKON is a sign of distinction," published in the 50's with humorous drawings and watercolor reproduced in color on thin cardboard-white. 

These two cards are part of a series of 10 where the drawings are accompanied by verses alluding macho type and whose characters are a boy (Tarzanín) and a redheaded girl, inspired by the movie Tarzan the Ape. 

The first verse says: 

Coquetry prevails 
in women with passion, 
and makes you burn 
food on the stove. 

And the second: 

In the city and in the jungle 
the short and in the long run, 
must always be the man 

you always load

224 a 240.- Reproducciones de 17 tarjetas postales de principios del siglo XX de Cádiz


















17 reproducciones fotográficas en blanco y negro (probablemente de los años 80 del siglo XX) de 180 x 120 mm de 17 tarjetas postales de Cádiz de principios del siglo XX.

No contienen otros textos ni indicaciones, debieron de ser realizadas estas copias en Cádiz por su temática específica y adquiridas por una persona que había conocido la ciudad en los años 30 por lo que la imagen de las tarjetas postales era muy similar a sus recuerdos, esta persona fue D. José María Fernández de la Vega y Lombán que fue subdirector de la academia de suboficiales de la Marina de San Fernando en aquella época y tío de la que muchos años después sería la vicepresidenta del Gobierno.

Translation with Google 

17 black and white photographic prints (probably from the 80s of XX century) 180 x 120 mm 17 Cadiz postcards from the early twentieth century. 

No text or contain other indications, should these copies be made ​​in Cadiz for your specific subject and acquired by a person who had known the city in the 30s so the image of the postcards was very similar to his memories, this person was D. José María Fernández de la Vega and Lombán was deputy director of the NCO Academy of San Fernando Navy at the time and the guy who many years later became the Deputy Prime Minister.

223.- Grüße aus Frankfurt am Main



Tarjeta postal de 147 x 106 mm de la ciudad alemana de Frankfurt con borde ondulado.

La parte frontal aparece dividida en cuatro partes desiguales, la más pequeña tiene el texto " Grüße aus Frankfurt am Main" (Saludos desde Frankfurt y el río Meno) en letras blancas sobre fondo azul, las otras tres partes están dedicadas a fotografías en color de la casa de Goethe, el río Meno y la catedral y a la estación principal de tren.

El reverso está escrito con bolígrafo azul en español, probablemente por un emigrante en Alemania, el 17 de enero de 1970. La tarjeta postal debió enviarse dentro de un sobre porque el texto ocupa todo el espacio y no se ha puesto la dirección del destinatario.

El texto dice "17.1.70 Apreciable amigo Paco, le pongo estas dos letras para decirle que recibí su postal. Paco le mando algunas fotos para que vean su regalo, y de algunos rincones de mi casa, pues si le mando fotos de todos los rincones me vale un capital, porque la casa es muy grande. Recuerdos a su familia, por aquí todo maravillosamente. Miguel "


Translation with Google

Postcard 147 x 106 mm of the German city of Frankfurt with wavy edge .

The front is split into four unequal parts , the smaller is the text " Grüße aus Frankfurt am Main" ( Greetings from Frankfurt and the river Main ) in white letters on a blue background, the other three parts are devoted to color photos Goethe House , main river and the cathedral and the main train station.

The reverse is written in blue ink in Spanish , probably an immigrant in Germany, January 17, 1970 . The postcard should be sent in an envelope because the text fills the space and has not put the recipient's address .


The text says " 17/01/70 Dear friend Paco , I put these two letters to tell you that I received your postcard. Paco I send some pictures to see their gift, and some corners of my house , because if I send all photos it corners me a lot of money , because the house is very great. wishes to his family, all beautifully here . Miguel "


222.- Gabrielle d´Estrées et la duchesse de Villars (Musée du Louvre Paris)



Tarjeta postal de 150 x 105 mm de una colección dedicada al arte, publicada en francés en el año 1987 por Edito-Service S.A. de Ginebra e impresa en Italia.

Cada tarjeta postal está dedicada a un cuadro importante de la pintura universal, en la parte anterior aparece la reproducción fotográfica del cuadro con un marco blanco de unos 3 mm, la fotografía es de Fabio Simeon y L. Ricciani de Milán.

El reverso está dedicado en su integridad a la información en francés de dicho cuadro por lo que el fin principal no es el enviarla por correo sino para su colección, aunque tiene el espacio destinado al franqueo no hay espacio para indicar la dirección o escribir un texto.

Translation with Google:

Postcard 150 x 105 mm in a collection dedicated to art, published in French in 1987 by Edito-Service SA Geneva and printed in Italy.

Each postcard is dedicated to a major world painting picture in the front photographic reproduction box appears with a white frame of about 3 mm, with photography by Fabio Simeon and L. Ricciani Milan.

The reverse is devoted in its entirety to information in French of the paint so the main purpose is not the only mail it to your collection, but has the space for the postage there is no space to indicate the direction or type a text .

domingo, 2 de febrero de 2014

203 a 221.- ROMA Serie I 20 Cartoline a colori









































Carpeta con 20 tarjetas postales de Roma (conservamos 19) con el título ROMA Serie I 20 Cartoline a colori, de los años 50 editados por Multigraf - Terni, las fotografías fueron realizadas con película Kodad EKTACHROME.

Tarjetas postales de 147 x 101 mm. Descripción de cada imagen en el reverso.

Además de los monumentos más importantes de Roma aparece en una de ellas la "Stazione Termini" que había sido recientemente terminado el edificio que la alberga en la actualidad.

Free translation with Google:

Folder with 20 postcards of Rome (retain 19) entitled ROMA Series I 20 Cartoline a colori, 50s edited by Multigraf - Terni, photographs were taken on film Kodad EKTACHROME. 

Postcards 147 x 101 mm. Description of each image on the back.

In addition to the most important monuments of Rome appears in one of them the "Stazione Termini" which was recently completed building that now houses.