viernes, 27 de mayo de 2011

149.-Barcelona - Tibidabo 1963


Tarjeta postal de 152 x 102 mm en color, plastificada, con la imagen fotográfica del Tibidabo en Barcelona con la basílica y el parque de atracciones en una montaña próxima a Barcelona y desde donde se divisa la misma. La fotografía ocupa todo el anverso, en ella se aprecian algunas de las atracciones del parque, el funicular y la iglesia.

En el reverso aparecen impresas las siguientes leyendas: "Barcelona. Tibidabo - nº 2044" "Basílica Nacional Expiatoria del Sagrado Corazón" (ésta última tambien impresa en francés, alemán e inglés) "Talleres A. ZERKOWITZ, Fotógrafo. Tel.221 4255 - Barcelona. Prohibida la reproducción. Depósito Legal B-613 - III" de este último número en caracteres romanos se deduce que fue impresa en 1960 aunque fuese utilizada en 1963.

La postal está escrita con bolígrafo azul con el siguiente texto: "21/6/63  Desde Barcelona donde acabamos de llegar os envío esta postal del Tibidabo, que visitaremos mañana por la mañana. Hemos hecho hasta aquí un viaje magnífico. Pasado mañana iremos a Francia. Saludos afectuosos: "(hay dos firmas).  Las firmas parecen corresponder a dos nombres de mujer. La postal va dirigida a los Sres. de Coti en Santillana del Mar (Santander). No está franqueada, debió enviarse en sobre.

Parece un viaje de placer desde Cantabria para descubrir Cataluña y Francia, no aparecen más datos que nos den pistas sobre la naturaleza del viaje.

Google translation:

Postcard 152 x 102 mm color, laminated, with a photographic image of Tibidabo in Barcelona with the basilica and the amusement park on a mountain near Barcelona, ​​and from where you see it. The picture fills the entire front, it can be seen some of the park's attractions, the funicular and the church.

On the back are printed the following words: "Barcelona. Tibidabo - No. 2044" "National Expiatory Basilica of the Sacred Heart" (the latter also printed in French, German and English) "Workshop A. ZERKOWITZ, Photographer. Tel.221 4255 - Barcelona. Reproduction prohibited. Legal deposit B-613 - III "of the latter number in Roman characters show that was printed in 1960 but was used in 1963.

The postcard is written in blue ink with the following: "21/06/1963 From Barcelona where we just got this card I send Tibidabo, we will visit tomorrow morning. We have here a grand tour. After tomorrow we will go France. Affectionate greetings "(two firms). The firms appear to correspond to two women's names. The postcard is addressed to Mr. de Coti in Santillana del Mar (Santander). It is not franked, had sent in the envelope.

It looks like a pleasure trip from Cantabria to discover Catalonia and France, no more data appear to give us clues about the nature of the trip.

sábado, 14 de mayo de 2011

148.- Iglesia de San Eugenio de París (1930) - Church of St. Eugene de Paris (1930) - Eglise Saint Eugène de Paris (1930)



Tarjeta postal de 89 x 139 mm con una fototipia del interior de la iglesia de San Eugenio de París, en la parte inferior en un espacio en blanco aparecen los textos: "Intérieur de l´Eglise Saint-Eugène - París" y  "H.Vaudey, 46, Faubourg du Temple, Paris - Reproduction interdite".

La tarjeta está escrita y circulada. Contiene profuso texto manuscrito en portugués, con pluma y tinta, con letra pequeña y bien modelada, donde da noticias de parientes y conocidos. Envía esta tarjeta de esta iglesia por ser ahí donde escuchó misa el domingo anterior. Va dirigida a la señora Dª María José Rodrigues de Porto (Portugal), está franqueada con un sello de 90 céntimos de franco dedicado a Marcelin Berthelot, químico e historiador francés del siglo XIX. Está matasellado en París el 5 de marzo de 1930.

A pesar de la fecha del envío, creemos por el tipo de postal que ésta fue editada varios años antes.

La fotografía es una bonita vista del interior de la iglesia tomada en picado probablemente desde el coro, iglesia construida en estilo neo-gótico con columnas de hierro fundido a mediados del siglo XIX con tres naves.

Google translation:

Postcard 89 x 139 mm with a collotype inside the church of St. Eugene de Paris at the bottom in a white space appears the text: "Intérieur de l'Eglise Saint-Eugène - Paris " and "H. Vaudey, 46, Faubourg du Temple, Paris - Reproduction interdite".

The card is written and circulated. Contains heavy handwriting in Portuguese, with pen and ink, print and well modeled, which gives news of relatives and acquaintances. Send this card because this church where he heard Mass there last Sunday. It is addressed to Mrs. María José Rodrigues de Porto (Portugal), is stamped with a stamp of 90 cents ex dedicated to Marcelin Berthelot, French chemist and historian of the nineteenth century. It is postmarked in Paris on March 5, 1930.

Despite the shipment date, we believe the kind of post that it was published several years earlier.

Photography is a beautiful view of the interior of the church taken from above, probably from the choir, a church built in neo-gothic cast iron columns in the middle of the nineteenth century with three ships.

147.- Stansstad und Pilafus (hacia 1900)


Tarjeta postal de 138 x 89 mm con una imagen en blanco y negro de las montañas suizas Stansstad y Pilafus con un lago y un pueblo a sus pies. Se trata de una fototipia (hemos descrito este procedimiento en la entrada 89, 90 y 91) en donde aparece impreso en rojo en el anverso, además de la imagen, los textos: "Stansstad und Pilafus" y "493 EDITION PHOTOGLOB CO. ZÜRICH" correspondientes al lugar de la imagen y al editor suizo que la publica a principios del siglo XX. 

Hay un pequeño espacio en blanco debajo de la imagen para el texto ya que aún no estaba permitido escribir en el reverso salvo la dirección.

No está escrita ni circulada y en el reverso aparece varias indicaciones sobre la tarjeta postal en alemán, francés e italiano, lo que no es extraño dada la diversidad de lenguas utilizadas oficialmente en suiza. Los textos son: "Carte Postale" "Union postale universelle" "Weltpostverein" "Unione postale universale" (significan lo mismo "Unión postal universal" en los tres idiomas indicados) y luego aparece igualmente en los tres idiomas la siguiente indicación: " Côté réservé à l´adresse" "Nur für die Adresse" y "Lato riservato all indirizzo" (Lado reservado para la dirección). También aparecen líneas formadas por puntos indicando el lugar para poner la dirección del destinatario y el lugar reservado para el sello del franqueo.

Google translation:

Postcard 138 x 89 mm with a black and white image of the Swiss mountains and Pilafus Stansstad with a lake and a people to their feet. This is a collotype (we described this procedure in the entry 89, 90 and 91) in which is printed in red on the front, besides the image, text: "Stansstad und Pilafus" and "493 CO PHOTOGLOB EDITION. ZÜRICH "for the place of the image and the Swiss publisher that publishes in the early twentieth century.

There is a small white space below the image to the text as it still was not allowed to write on the back except the address.

It is not written and circulated and the reverse shows several indications of the postcard in German, French and Italian, which is not surprising given the diversity of languages ​​used officially in Switzerland. The texts are: "Carte Postale" "Union postale universelle" Weltpostverein "Unione postale universale" (the same meaning" Universal Postal Union "in the three languages ​​listed) and then also appears in all three languages ​​the words:" Côté réservé à l'adresse "Nur für die Adresse" and "Lato riservato all indirizzo" (side reserved for the address). Also appearing lines formed by dots indicating the place to put the address of the recipient and the place reserved for the postage stamp.

domingo, 8 de mayo de 2011

146.- ES UNA BELLEZA PURA, ESTA LINDA CRIATURA - Is a pure beauty, THIS BEAUTIFUL CREATURE




Tarjeta postal de 87 x 139 mm (plegada) y de 131 x 139 (desplegada) de tipo humorístico impresa en color en los años 20 ó 30 del siglo XX sobre cartulina de color beige. Aparece un dibujo de un hombre con chistera que mira a través de una cerradura creyendo ver a una mujer jóven con la leyenda "ES UNA BELLEZA PURA, ESTA LINDA CRIATURA", al desplegarse se ve el interior de la habitación con una mujer vieja y fea. También aparece impreso el nº 31.

En el reverso están impresas las leyendas "Márgara" y "FABRICACIÓN ESPAÑOLA = MADE IN SPAIN" . No está circulada ni escrita. Este tipo de postales para gastar pequeñas bromas se ha mantenido hasta la actualidad.

Google translation:

Postcard 87 x 139 mm (folded) and 131 x 139 (deployed) humorous type printed in color on the 20 or 30 of the twentieth century on beige cardstock. Shows a drawing of a man with hat looking through a keyhole believing to see a young woman with the caption "is a pure beauty, this beautiful creature", is to be deployed inside the room with an ugly old woman . Also printed the number 31.

On the back is printed the legend "Márgara" and "FABRICACIÓN ESPAÑOLA = MADE IN SPAIN". It is not circulated or written. This type of postcards to spend little jokes has remained until today.

lunes, 2 de mayo de 2011

145.- Medina Sidonia (Cádiz) 1963



Tarjeta postal de brillo de Ediciones Paidos de 145 x 96 mm donde aparece una fotografía en blanco y negro de Medina Sidonia desde la carretera de Chiclana, en primer plano unas chumberas y distintos campos de los alrededores. Se pueden distinguir en la fotografía, de derecha a izquierda, las torres de la Iglesia Mayor y del Convento de Jesús María y José (Monjas de arriba), así como la iglesia de San Agustín y el colegio anexo de Nuestra Señora de la Paz y la casa de los Montes de Oca de la calle San Agustín. Con dificultad, en medio,  se aprecia el Arco árabe de la Pastora y distintas casas de la época.

En el reverso aparecen distintas leyendas imprensas: "TARJETA POSTAL" "EDICIONES PAIDOS" "Nº 1 Medina Sidonia (Cádiz) Vista parcial"  "Depósito Legal. MA-194 - 1962" además de rayados para la dirección o para la colocación del sello de correos.

No está circulada, debió enviarse en sobre. Está escrita con bolígrafo azul-verde y su texto es el siguiente: "Apreciable Julita recordándote te mando esta tarjeta para que conozcas parte de esta gran ciudad donde me hallo, que Dios se apiade de mí. No te olvida: Antonio. Julita Alfonseca C/ Campana nº 10.  Medina Sidonia 9-9-63."

Parece que el texto está escrito con cierta ironía ya que después de citar a Medina Sidonia como "gran ciudad donde me hallo" a continuación escribe "que Dios se apiade de mí". Probablemente se trata de alguien que ha sido destinado a trabajar a Medina Sidonia, algún funcionario o trabajador de alguna empresa como telefónica o similar. No debía de ser un maestro ya que tiene una falta de ortografía "allo" en vez de "hallo" y la letra, aunque buena, no demasiado suelta. No parece especialmente contento de encontrarse en Medina Sidonia, no sabemos si cambió de opinión después de habitar en ella.

Aunque la tarjeta está editada en 1962 fue utilizada en el año 1963.

Google translation:

Postcard Paidos Editions brightness of 145 x 96 mm which is a photograph in black and white made from Medina Sidonia Chiclana road in the foreground some prickly pears and other surrounding fields. We can distinguish in the photo, from right to left, the towers of the Great Church and Convent of Jesus Mary and Joseph (Nuns above), and the San Agustin church and school annex to Nuestra Señora de la Paz and the family home Montes de Oca San Agustín street. With difficulty, in the middle, we see the Arab Arch Pastor and other era houses.

In the back appear different legends imprensa "POSTCARDS" EDITIONS PAIDOS "" No. 1 Medina Sidonia (Cádiz) Partial view" "Legal Deposit. MA-194 - 1962" as well as scratches to the direction or placement of the seal mail.

It is not circulated, had sent in the envelope. It is written in blue ink, green and reads as follows: "Dear Julia sent this card reminding you that you may know part of this great city where I am, may God have mercy on me. Do not forget: Antonio. Julita Alfonseca C / Campana No 10. Medina Sidonia 09/09/1963. "

It seems that the text is written with some irony, since after quoting Medina Sidonia as "big city where I am" then type "that God have mercy on me." This is probably someone who has been assigned to work in Medina Sidonia, any officer or employee of any company and telephone or similar. There must be a teacher because it is a misspelling of "allo" instead of "hallo" and the lyrics, although good, not too loose. It does not seem particularly happy to be in Medina Sidonia, do not know if he changed his mind after living in it.

Although the card is released in 1962 was used in 1963.