sábado, 17 de julio de 2010

83.- Moscú, monumento a V.I. Lenin en el Kremlin / Moscow, monument to V.I. Lenin un the Kremlin

Tarjeta postal de 192 x 94 mm en blanco y negro editada en la U.R.S.S. en 1975 con la imagen de la estatua del escultor V. Pinchuk de Vladímir Ilich Lenin máximo representante del marxismo-leninismo y primer presidente de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. Está dentro del Kremlin, lugar del gobierno ruso.

En el dorso aparece la explicación en ruso e inglés, lleva como franqueo dos sellos de 10 y 4 kopecs (un rublo tiene 100 kopecs), matasellados en Moscú.

La tarjeta postal está dirigida al señor y la señora Jean MARTORELL que residían en el nº 9 de Rue Louis le Grand, 75002-PARÍS - Francia y el texto enviado en francés dice: "Después de Leningrado, Moscú. Un viaje magnífico, sólo un lamento: su corta duración. Afectuosamente:" y vienen dos firmas. Lo escrito aparece en tinta azul de bolígrafo.

Translation into English with Google:

Postcard 192 x 94 mm black and white in the USSR published in 1975 with the image of Vladimir Ilich Lenin exponent of Marxism-Leninism and first president of the Union of Soviet Socialist Republics. It is within the Kremlin, rather than the Russian government. The statue is by sculptor V. Pinchuk.

On the back appears the explanation in Russian and English, two stamps as postage is 10 and 4 kopecs (a ruble has 100 kopecs), postmarked in Moscow.

The postcard is addressed to Mr. and Mrs. Jean MARTORELL residing at No. 9 Rue Louis le Grand, 75002-PARIS - France and the text sent in French says: "After Leningrad, Moscow. A Grand Tour, only one lament their short duration. Affectionately, "and come two firms. The writing appears in blue ink pen.

82.- La primera tarjeta postal impresa en España / The first postcard printed in Spain

Esta imagen está tomada del libro "Dr. Thebussem: Obra, Tiempo y Tierra" de Paco Benítez Aguilar publicado en 1983 con ISBN 84-398-0008-8, donde nos explica la aparición en 1873 de esta tarjeta postal que mandó imprimir D. Mariano Pardo de Figueroa (Dr. Thebussem) natural de Medina Sidonia (Cádiz) ya que hacía un año que el gobierno había autorizado su uso pero no se decía a ponerlas en circulación.

Al parecer hay algunas tarjetas postales que circularon antes que ésta, también editadas por particulares, pero sin duda fue de las primeras.

Translation into English with Google:

This image is taken from the book "Dr. Thebussem: Work, Time and Earth" by Paco Aguilar Benitez published in 1983, ISBN 84-398-0008-8, which explains the appearance in 1873 this had printed postcard D. Mariano Pardo de Figueroa (Dr. Thebussem) native of Medina Sidonia (Cádiz) and that a year ago that the government had approved its use but did not say to put them into circulation.

Apparently there are some postcards that circulated before it, also published by individuals, but it certainly was among the first.

viernes, 16 de julio de 2010

81.- Album para tarjetas postales / Album for postcards

Album para tarjetas postales (hacia 1905) de estilo modernista de 410 x 245 mm con tapas de cartón duro y páginas preparadas para insertar cuatro tarjetas postales en cada una, dos en vertical y dos en horizontal, con adornos propios del estilo modernista que tanto triunfó en esos años de pricipios del siglo XX. Tiene 26 hojas por lo que puede contener hasta 208 tarjetas postales perfectamente colocadas y sujetas por las esquinas sin dañarlas.

Al haberse puesto de moda la colección de tarjetas postales surgieron también los albumes para contenerlas como el que aquí apreciamos, hay que tener en cuenta que hasta 1872 no se editó la primera tarjeta postal en España (realizda por D. Mariano Pardo de Figueroa, el Dr. Thebussem) aunque no hay constancia de que circulara una tarjeta postal con su correspondiente sello hasta 1892 desde Madrid a Pisa (http://www.viejospuertos.com/n/len/0/ent/117/la-primera-postal-fue-espanola )

En las fotografías aparece la portada, la primera página y dos páginas intermedias con sus tarjetas colocadas.

Translation into English with Google:

Album for postcards 1905 modernist style of 410 x 245 mm hard cardboard covers and pages ready to insert four postcards each, two vertical and two horizontal, with Art Nouveau motifs characteristic of both triumphed in these pricipios years of the twentieth century. It has 26 pages so it can contain up to 208 postcards perfectly positioned and secured by the corners without damage.

Become fashionable to have the collection of postcards also appeared to contain albums such as this dear, we must bear in mind that was not published until 1872 the first card in Spain (by Mariano Pardo de Figueroa, Dr. Thebussem) although there is no evidence to circulate a postcard with the appropriate label until 1892 from Madrid to Pisa (http://www.viejospuertos.com/n/len/0/ent/117/la-primera-postal-fue-espanola)

The photos show the cover, the front page and two pages placed intermediate cards.

jueves, 15 de julio de 2010

80.- Dársena de San Juan de Nieva en Avilés (Asturias) / Basin San Juan de Nieva in Avilés (Asturias)

Tarjeta postal con una litografía en color con la imagen de la dársena de San Juan de Nieva en Avilés (Asturias - España). En esta fecha las tarjetas postales sólo podían escribirse en su parte delantera, dejando el dorso en exclusiva para escribir la dirección del destinatario, por ello se ha aprovechado en ésta, la nube blanca de la esquina superior izquierda, para poner la fecha "26 Octubre 1905" y el pequeño espacio en blanco inferior donde se describe el lugar, para poner el resto del texto con pluma estilográfica y tinta sepia, que dice: "Querido Julito, Recibí tu postal. Abuelita sigue lo mismo, todos disgustados, tío contestará a tu papá en recibiendo contestación de D. Alejandro. Besos de todos y de Isidora."

En el dorso aparece impreso el texto:
TARJETA POSTAL
UNION POSTAL UNIVERSAL
ESPAÑA
dirigida a "Sñor D. Julio Kühn - Administrador de la Aduana de Málaga"
Está franqueado con un sello dentado rojo de 10 céntimos de peseta con la imagen del jóven cadete, el rey D. Alfonso XIII, matasellado en Avilés (Oviedo) el 26 de octubre de 1905.

Se echó al correo el mismo día que se escribió. Aparece Oviedo como nombre de la provincia, así era en esa fecha antes de pasar a llamarse la provincia con el nombre de la región de Asturias.

En la imagen se aprecian las chimeneas correspondientes a los motores de vapor de los barcos, además de las velas.

Translation into English with Google:

Postcard with a color lithograph with an image of the basin of San Juan de Nieva in Avilés (Asturias - Spain). On this date postcards could only be written on the front, leaving the back exclusively for writing the address of the recipient, so it has been used in the white cloud of the upper left corner to put the date "October 26, 1905" and the small space below which explains the place to put the rest of the text with pen and brown ink that reads: "Dear Julito, I received your postcard. The grandmother is still the same, all upset, man will answer to your dad when receive an answer from Mr Alexander. Kisses for all and Isidora. "

On the back is printed the text:
POSTCARD
UNIVERSAL POSTAL UNION
SPAIN
Addressed to "MR. Julio Kühn - Customs Manager Málaga"

It is stamped with a red perforated stamp 10 cents with the image of the young cadet the king D. Alfonso XIII, postmarked in Avilés (Oviedo) on 26 October 1905.

He threw the mail the same day it was written. Oviedo appears as the name of the province, and it was at that time before going on to call the province with the name of the region of Asturias.

In the picture we can see the chimney for the steam engines of the boats in addition to the candles.

79.- Saludos cordiales desde Weihnachtsfeft / Zum Weihnachtsfeft herzliche Grüße / Best regards from Weihnachtsfeft

Tarjeta postal de 95 x 138 mm publicada en Alemania en el primer tercio del siglo XX, en la parte anterior reproduce una fotografía en blanco y negro con un paisaje de abetos y un camino nevado enmarcado por un filo blanco de unos dos milímetros que se hace más grande en la parte inferior para incluir la leyenda "Zum Weihnachtsfeft herzliche Grüße", le falta la esquina superior derecha por haberle arrancado el sello del dorso con el trozo de tarjeta. Las esquinas están redondeadas.

El dorso aparece dividido en dos partes, en la izquierda aparece el texto escrito con excelente caligrafía con pluma estilográfica con tinta azul "Queridos titos y primo: Desde la ciudad de Göttingen en Alemania os escribo esta tarjeta. Me encuentro aquí desde primeros de Noviembre ampliando estudios de mi especialidad y permaneceré en ella hasta Agosto. 
Si algo se os ofrece no tenéis más que escribirme a la dirección del remite. Con un saludo y un abrazo se despide vuestro sobrino y primo que os desea unas felices Navidades y un Próspero Año Nuevo. M. Delgado.
Rte. M. Delgado R. - Lotzestrasse, 13
Göttingen - Alemania"
La postal va dirigida a "SR. Don Rafael Falla - San Rafael nº 9 - Málaga - España - Spanien "

Del texto se deduce la situación social del remitente y su razón para estar en Alemania, probablemente en los años 20 ó 30 (anterior a la Guerra Civil española y a la II Guerra Mundial).

La postal hace la nº 182 de la colección y la fotografía es de Dr. Schweitzer. En la separación de los dos espacios del dorso aparece la leyenda "NATTER MÜLLER-VERLAG-HANN.-MÜNDEN"

Translation into English with Google:

Postcard 95 x 138 mm published in Germany in the first third of the twentieth century, in the front playing a black and white picture with a landscape of snow-covered fir trees and a path framed by a white edge of about two millimeters is largest at the bottom to include the words "Zum Weihnachtsfeft herzliche Grüße", missing the top right corner for having started the label on the back with the piece of card. The corners are rounded.

The back appears divided into two parts, the left is the written text with excellent calligraphy pen with blue ink "Dear uncle and cousin: From the city of Göttingen in Germany I write this card. I am here since early November extending studies in my field and remain there until August.

If something is offered to you you have only to write to the address of the address. With a greeting and a farewell hug your nephew and cousin who wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year. M. Delgado.

Rte. M. Delgado R. - Lotzestrasse, 13

Göttingen - Germany "

The postcard is addressed to "MR. Don Rafael Falla - San Rafael n º 9 - Málaga - Spain - Spanien"


The text follows the sender's social status and reason for being in Germany, probably in 20 or 30 years of the twentieth century (before the Spanish Civil War and World War II).

The postcard does the n º 182 of the collection and the photograph is of Dr. Schweitzer. In the separation of the two spaces of the back appears the legend "NATT MÜLLER-VERLAG-HANN.-MÜNDEN"

77 y 78.- Simplon y Fletschhorn (Suiza) /Simplon and Fletschhorn (Switzerland)

Dos pequeñas tarjetas fotopostales de 90 x 70 mm de la misma colección (números 369 y 366) que no estaban destinadas a enviarse directamente por correo sino en un sobre o simplemente para colección y recuerdo de los lugares visitados.

Reproducen dos estupendas fotografías, la primera del pueblo de Simplón (Suiza) y la segunda un lago de los Alpes en el Simplon y el Fletschhorn, éste último con una altitud de 3996 m.

En el dorso de las tarjetas está la descripción de las mismas en alemán, francés e inglés.

Estas tarjetas pueden ser de los años 40 ó 50 del siglo XX.


Translation into English with Google:

Two small picture-postcard cards 90 x 70 mm in the same collection (numbers 369 and 366) that were not intended to be sent by mail directly but in an envelope or simply for collection and memories of places visited.

Played two great shots, the first in the village of Simplon (Switzerland) and the second an  alpine lake on the Simplon and the Fletschhorn, the latter with an altitude of 3996 m.

On the back of the cards describing them in German, French and English.

These cards can be of the 40 or 50 of the century.

martes, 13 de julio de 2010

76.- El baile de San Antonio de la Florida (Goya) / The Dance of San Antonio de la Florida (Goya)

Tarjeta postal de 140 x 80 mm con una imagen impresa en color que representa el cuadro del pintor español Goya "El baile de San Antonio de la Florida" (Baile a orillas del río Manzanares) pintado entre 1776 y 1777 y que se puede admirar en el Museo del Prado de Madrid. La imagen ocupa la totalidad dew la superficie.

El reverso está dividido en dos partes por una línea vertical que separa la zona destinada al testo en la izquierda de la parte derecha dedicada a poner la dirección a la que va dirigida y el sello.
En la parte dedicada al texto hay impresa información sobre el pintor y su obra ocupando un tercio del espacio, está escrito en español pero con mala traducción del alemán con varios errores. La postal está editada en Alemania por Stengel & Co. de Dresden.

La postal no está franqueada pero sí escrita, con muy buena caligrafía y con pluma estilográfica el texto pone: "Como yo a tí te quiero como mereces, por eso te deseo lo pases muy felices con salud y alegría tu hermana que no te olvida, Mercedes"  y va dirigida a "Sr. D. Fernando Bermejo" y fechada en "Sevilla 30 Mayo 1915". Debió enviarse  a través de alguina persona o dentro de un sobre.

Translation into English with Google:

Postcard 140 x 80 mm with an image printed in color that represents the Spanish painter Goya painting "The Dance of San Antonio de la Florida" (Dance on the River Manzanares) painted between 1776 and 1777 and can be seen at the Museo del Prado in Madrid. The image occupies the whole surface dew.

The back is divided into two parts by a vertical line that separates the area for the test on the left of the right side dedicated to putting the address to which it is addressed and stamped.

In the part devoted to the text is printed information on the painter and his work to occupy a third of the space, is written in Spanish, but with a bad translation from German to several errors. The postcard is published in Germany by Stengel & Co. Dresden.

The postcard is stamped but written, with good penmanship and pen the text puts it: "As I to you I love you as you deserve, so I wish you very happy to pass health and happiness your sister who does not forget you, Mercedes "and is addressed to "Mr. Fernando Bermejo "and dated "May 30, 1915 Sevilla." He had sent over some person or in an envelope.

75.- Vizcainos en una fiesta / Vizcaya at a party

Tarjeta postal de 150 x 100 mm editada en 1967 en Bilbao (País Vasco - España) y utilizada en 1969. En la parte anterior aparece la reproducción en color de una pintura con una escena costumbrista de unos campesinos vascos comiendo en una mesa al aire libre en una fiesta popular en una plzaa donde aparecen varias casas típicas de la zona. Es un cuadro costumbrista muy popular en la primera mitad del siglo XX. La pintura ocupa la totalidad de la superficie.

El reverso está dividido en dos zonas, la izquierda para el texto y la derecha para sello y dirección, por una línea de letras que dice: "EDICIONES SIMA - TELEF. 32 10 53 - BILBAO". En la parte superior figura la leyenda "TARJETA POSTAL".

La postal no fue franqueda por lo que se deduce que fue enviada dentro de un sobre para conservar la privacidad del texto que dice: 
" JHS.  A MI QUERIDO AMIGO PEPE. CADIZ
Recibe ante todo mi más cordial y sincera felicitación de Pascuas y que el año de 1969 sea próspero en todos tus asuntos. FELICIDADES.
Viva el Bétis manque pierda y Viva el Bilbao manque baje a segunda. Olé los aficionados. Para mí no hay otro equipo que el Bilbao. Otros se dan de baja cuando "baja o pierde" el equipo, nosotros NO y NO !!!!!!
Saludos a los conocidos y desándote muy Felices Pascuas de Navidad, un abrazo de tu buen amigo.
Ángel.
Sigo muy bien de salud"

La firma y la última frase están manuscritas, el resto mecanografiado. Las iniciales "JHS" del principio significan "Jesús Hombre Salvador", referencia cristiana que se solía poner al encabezar las cartas.

Translation into English with Google:

Postcard 150 x 100 mm published in 1967 in Bilbao (Basque Country - Spain) and used in 1969. On the front appears the color reproduction of a painting with a genre scene of peasants Basque eating at a table in an outdoor festival in a place where several houses appear typical of the area. It is a very popular genre painting in the first half of the twentieth century. The painting occupies the entire surface.

The back is divided into two zones, left and right text for the label and direction by a line of letters that reads: "EDITIONS SIMA - Tel. 321 053 - BILBAO. In the top figure the legend "POSTCARD."

The postcard was not so franqueda follows that was sent in an envelope to preserve the privacy of text that says:

"JHS. TO MY DEAR FRIEND PEPE. CADIZ

Get to my most cordial and sincere greetings of Easter and that the year 1969 is thriving in all your affairs. CONGRATULATIONS.
Viva el Betis and lost even though lower Viva Bilbao to second. Olé fans. For me there is another team that Bilbao. Others are written off when "low or lost" the team, we NO and NO !!!!!!
Greetings to desándote known and very Merry Christmas Christmas, a hug from your good friend.
Angel.
I keep very good health "

The signature and the last sentence are handwritten, the rest typed. The initials "JHS" the principle means "Savior Jesus Man," Christian references that used to put the lead cards.

74.- Autobús delante de la catedral de Colonia / Bus front of the Cologne Cathedral

Tarjeta postal de 139 x 88 mm, fotopostal con filo blanco de unos 3 mm de espesor que enmarca una fotografía de un aotobús turístico descapotado con la leyenda "Dahmen´s Auto Rundfarhrt  Köln" delante de la catedral de Colonia en Alemania. Por el tipo de autobús podemos decir que la postal data de los años 30 ó 40 del siglo XX y por tanto anterior a la II Guerra Mundial en la que dicha catedral se vio seriamente afectada por los bombardeos. Dentro del autobús, además de su conductor, se pueden apreciar hasta veinte personas.

El dorso aparece dividido por la mitad con la parte derecha reserada para escribir la dirección del destinatario. No se ha señalado la marca para el sello. Debajo de la línea divisoria aparece la letra "K" que debió ser una marca de la editora de la tarjeta o del fabricante del papel fotográfico.

Translation into English with Google:

Postcard 139 x 88 mm, white edged fotopostal about 3 mm thick, which frames a photo of a tourist aotobús convertible with the legend "Dahmen's Auto Rundfarhrt Köln" in front of the Cologne Cathedral in Germany. For the type of bus we can say that the card data of the 30 or 40 of the twentieth century and thus pre-World War II in which the cathedral was seriously affected by the bombing. Inside the bus, their driver, you can see up to twenty people.

The back is divided by half with the reserved right to write the address of the recipient. No brand has been noted for the record. Below the line displays the letter "K" must have been a mark of the publisher of the card or photo paper manufacturer.

lunes, 12 de julio de 2010

73.- La calle Reyes Católicos de Granada hacia 1906

Tarjeta postal (hacia 1906) de 137 x 87 mm, con fotografía impresa en color sepia, enviada desde Granada (probablemente en sobre al no llevar franqueo o bien enviada a través de alguien).
La imagen es una fototipia de la calle Reyes Católicos de Granada, la fotografía está realizada desde la altura de la plaza del Carmen (Ayuntamiento) hacia abajo, pudiéndose apreciar al fondo el hotel Victoria y por la calle circulando un tranvía además de numerosos peatones, se ve la fachada de la satrería Reguero y varios comercios más.

En el dorso aparece ya dividido el espacio para destinar la parte izquierda a texto y la derecha para la dirección y franqueo, sin embargo está escrita en todo su espacio, primero verticalmente y una vez agotado el espacio se completa horizontalmente superponiendo al texto anterior lo que dificulta su lectura y comprensión pero aumenta el texto enviado que en las tarjetas postales era limitado.

El texto dice lo siguiente:
"Queridas Pepa y Mariquitina; ya veis como no me olvido de vosotras a pesar de estar en Granada; ya estoy mucho mejor pero aún no se cuando me iré porque estas cosas se curan muy despacio.- Ya he visto la Alhambra, Cartuja, la Catedral y todas las tardes salgo de paseo y después al cine, pero no os creais que por esto os olvido sino todo lo contrario, deseando por momentos daros un abrazo ¿cómo andáis de baroleo?, mis cariñosos recuerods para vuestra mamá y hermano, sin olvidar a Victor y ya para vosotras muchos besos mando a lo mucho que os quiere vuestra inolvidable amiga. Recuerdos de mis hermanos. María Dolores"

Aunque la postal es de 1906, el texto y su envío puede ser posterior pues la referencia a la ida al cine por las tarde ha de ser posterior a estas fechas, pudiendo ser de la década de los 20 ó 30 del siglo XX atendidendo a los datos que aporta, la tinta de la escritura o la caligrafía del texto.

Translation into English with Google:

Postcard (circa 1906) of 137 x 87 mm, with color photograph printed in sepia, sent from Granada (probably not carry on the postage or sent by someone.)

The image is a  phototype of the Catholic Kings of Granada street, the photograph was taken from the height of the Plaza del Carmen (City) down, being able to see the back of Hotel Victoria Street and a tram to circulate as well as many pedestrians, is the facade of the tailoring shops Reguero and several more.

On the back appears divided as to allocate space to the left and right text for the address and postage, but is written in all the space, first vertically and once exhausted the completed horizontally overlapping the previous text which difficult to read and understand but it increases the text sent in postcards was limited.

The text reads as follows:

"Dear Pepa and Mariquitina; you see as you do not forget despite being in Granada, I'm much better but still do not know when I'll go for these things very slowly heal .- I have seen the Alhambra, La Cartuja, the Cathedral and every afternoon I go for a walk and then a movie, but do not you may believe that this oversight, but on the contrary, at times wanting to give you a hug how you walk in baroleo?, my loving recuerods for your mom and brother, without Victor and I forget many kisses for you to control how much you want your unforgettable friend. Memories of my brothers. Maria Dolores "

While the postcard is from 1906, sending text and it may be after the reference to the trip to the movies for later is to be after these dates, may be the decade of the 20 or 30 of the twentieth century atendidendo data provided, the ink of the writing or the calligraphy of the text.

sábado, 10 de julio de 2010

72.- Cima de la vida / Top of live

Tarjeta postal de 135 x 90 mm editada sobre cartulina muy fina en color por la Escuela Departamental de Puericultura de Sevilla dependiente de la Dirección General de Sanidad, en ella se muestra como fondo un dibujo que representa una escalera a la que ascienden niños de pocos años, aparecen algunos árboles y lo que puede ser un gran sol, símbolos de salud y vida (sol y árboles). En la parte inferior aparecen dos esferas horarias, la primera indicando las horas para amamantar a un bebé y la segunda con las horas para dar el biberón. El dibujo está firmado por Bonilla.Viene acompañado de una leyenda defendiendo la lactanca materna: "!madre, cría a tu hijo y defenderás su salud ¡ "

La postal informaba a las nuevas madres sobre el tema de la lactancia de una forma sencilla pues debió de estar dirigida a madres con poca instrucción.

El reverso está preparado para poder usarla como tarjeta postal con el espacio dividido para texto y para la dirección y el lugar marcado para el sello. Está impresa en "Gráficas sevillanas".
Esta tarjeta postal debe corresponder a los años 40 ó 50 del siglo XX por la vestimenta de los niños y por la poca calidad del papel donde está impresa que sugiere tiempos de penuria económica que pueden corresponder a la postguerra española.

Translation into English with Google:

Postcard 135 x 90 mm edited on very thin cardboard color Departmental Childcare School of Seville under the Directorate General of Health, it shows the background of a drawing of a ladder to the amount kids a few years just some trees and what can be a great sun, symbols of health and life (sun and trees). At the bottom are two areas of time, the first indicating the hours to breast feed and the second with the time to give the bottle. The drawing is signed by Bonilla.Viene accompanied by a legend lactanca defending the mother: "! Mother, raising your child and will defend his health"

The postcard informing new mothers about the issue of breastfeeding in a simple way since it should be addressed to mothers with little education.

The reverse is ready for use as greeting card with space for text and divided for management and the spot marked for the label. It is printed in "Graphic Seville."

This postcard should correspond to the 40 or 50 of the twentieth century by the clothing of the children and the poor quality of paper it is printed to suggest times of economic hardship which may correspond to post-war Spanish.

71.- El carácter por el color de los ojos / The nature through the eye color


Tarjeta de 89 x 155 mm editada en el anverso en color con la imagen de tamaño natural de un ojo con un troquel en la zona de la pupila para poder superponer a la cara de una persona y ver el color de su ojo a su través, debajo está la leyenda con sus respectivos dibujos de 9 tipos de ojos y el carácter que se asocia a las personas según cada uno de los colores descritos de los ojos. Ésta es una publicidad de la empresa de conservas de pesacado Albo y aunque fue fundada en 1869 en Santoña (Santander), esta tarjeta debe ser de los años 20 del siglo XX. Conservas Albo siguen con sus prestigiosos productos en la actualidad.

En el dorso de la misma aparece sólo la publicidad de la empresa acompañada de su bonito escudo: "Conservas de Pescados ALBO  Santoña (Santander)" (Actualmente la provincia de Santander se denomina Cantabria). Esta tarjeta no fue pensada para su uso postal y por tanto no tiene espacio para escribir en ella ni lugar para el franqueo y debió de ser distribuida con los productos ALBO.

Translation into English with Google:

Card 89 x 155 mm published on the front in color with the image size of an eye with a punch in the area of the pupil to superimpose the face of a person and see the color of your eye through it, below is the legend with their drawings of nine types of eyes and the character that is associated with people under each of the colors described the eyes. This is an advertising company Albo pesacado preserved and although it was founded in 1869 in Santoña (Santander), this card should be in the 20s of the twentieth century. Albo Preserves continue their award-winning products today.

On the back of it is only advertising the company with her beautiful coat, "Fish Canned Santoña ALBO (Santander) (Santander province now called Cantabria). This card was not intended for postal use and therefore has no room to write on it or place for shipping and must be distributed with the products ALBO.

70.- Orquesta Maravella

Tarjeta postal de 102 x 149 mm editada en los años 70 del siglo XX (1973) en color con una fotografía de la Orquesta Maravella en la plaza Roja de Moscú delante de la catedral ortodoxa de San Basilio. 

Al igual que las grandes figuras necesitan publicidad, también las medianas o  modestas orquestas utilizan las tarjetas postales para darse a conocer como es este caso, esta orquesta de Caldas de Malavella (Gerona) nació en 1951 y aún se mantiene en la actualidad, el nombre es el originiario de la villa en tiempos romanos: Maravella. Tiene publicados numerosos discos y ha actuado en toda España, más información de la misma en http://www.maravella.com/frames.htm 

El dorso aparece en blanco

Translation into English with Google:

Postcard 102 x 149 mm published in the 70s of XX century (1973) with a color photograph of the Maravella Orchestra in Moscow's Red Square in front of St. Basil's Orthodox Cathedral.

Like the great figures need advertising, including medium-or modest orchestras use postcards to be known as is the case, this orchestra of Caldas de Malavella (Gerona) was born in 1951 and still stands today, the name originiario is the town in Roman times: Maravella. He has published numerous albums and has performed throughout Spain, more of it in http://www.maravella.com/frames.htm

The back is blank

69.- Rocío Jurado

Tarjeta postal de104 x 148 mm de la cantante española Rocío Jurado (Mª Rocío Trinidad Mohedano Jurado, nacida en Chipiona (Cádiz) en 1946 y fallecida en Alcobendas (Madrid) en 2006.) editada en color en 1970 y que era entregada a sus seguidores en los conciertos. Este ejemplar está autografiado por la cantante cuando actuó en Huelma (Jaén) en las feria de agosto: "Con afecto Rocío Juarado".

En la fotografía aparece en una pose sugerente sólo cubierta por un mantón de Manila.

En el dorso se hace referencia a varios de sus discos y a las canciones de los mismos de su discográfica Columbia. La postal no tiene espacio para escribir en ella ni lugar para el sello por lo que no estaba destinada a que se enviara por correo sino como recuerdo de la cantante y publicidad de la misma.

English translation with google:

Postcard de104 x 148 mm Spanish singer Rocío Jurado (Maria Rocío Trinidad Mohedano Jurado was born in Chipiona (Cádiz) in 1946 and died in Alcobendas (Madrid) in 2006.) Published in color in 1970 and was delivered to his followers at concerts. This copy is autographed by the singer when he performed in Huelma (Jaén) in August show: "With affection Rocío Jurado."

The photograph appears in a suggestive pose only covered by a shawl.

On the back is referred to several of his albums and songs of the people of his label Columbia. The card has no space to write on it or place for the label so it was not intended to be sent by mail but as a reminder of the singer and advertising thereof.