sábado, 24 de abril de 2010

53.- Acuarela original / Original watercolor

Tarjeta postal de 139 x 89 mm sobre cartulina para acuarela, impreso solamente por el reverso ya que en el frente hay una acuarela original única, dibujada en 1908 por E.V. Bethancourt directamente sobre la tarjeta, abajo aparecen en primer plano unas rosas, en medio aparece más difuminado en un segundo plano un velero y lo sobrevuelan unos pájaros que podrían ser golondrinas.

Va dirigida A la Señorita Mª Luisa Vega de Vega de Ribadeo (actual Vegadeo en Asturias), franqueada con un sello de Alfonso XIII de 10 céntimos y matasellado el 12 de enero de 1909 en La Coruña. 

En el dorso sólo aparece la dirección y la indicación  "En este lado se escribe solamente la dirección" además del texto:

TARJETA POSTAL
CARTE POSTALE
UNION UNIVERSAL DE CORREOS
UNION POSTALE UNIVERSELLE
ESPAÑA

El mensaje aparece en el frente escrito a tinta con pluma estilográfica superpuesto a parte del dibujo y dice:
"Un fuerte abrazo a la simpatiquísima y guapísima de tu Madre y un fraternal saludo al Dr." 
Firmada por Eva Rodríguez.

El texto hace referencia a la madre de Mª Luisa (a quién va dirigida), Dª Mª Dolores Lombán  y a su marido D. Wenceslao Fernández de la Vega, doctor en medicina y médico de Vega de Ribadeo.

Traducción con Google:

Google translation:

Postcard 139 x 89 mm watercolor on cardboard, printed only on the back because the front is a unique original watercolors, drawn in 1908 by EV Bethancourt directly on the card below in the foreground roses in the middle appears more blurred in the background a sailing and flying birds that might be swallows.

It is addressed to Ms. M ª Luisa Vega Vega de Ribadeo (current Vegadeo in Asturias), stamped with the seal of Alfonso XIII of 10 cents and postmarked on January 12, 1909 in La Coruña.

On the back is only the address and the words "On this side only the address is written" in addition to the text:
TARJETA POSTAL

CARTE POSTALE

UNION UNIVERSAL DE CORREOS

UNION POSTALE UNIVERSELLE

ESPAÑA

 The message appears on the front ink writing pen superimposed on part of the picture and says:

"A big hug to the super nice and beautiful for your mother and a fraternal greeting to Dr."

Signed by Eva Rodríguez.

The text refers to the mother of Maria Luisa (who is addressed), D ª M ª Dolores Lombán and her husband D. Wenceslas Fernandez de la Vega, MD, Medical  Vega de Ribadeo.

miércoles, 21 de abril de 2010

52.- ! Hasta ahora todo va bien¡ / Jusqu´à present tout va bien ! / So far so good !


Tarjeta postal de 138 x 88 mm  impresa en Francia con un dibujo a color humorístico donde aparece un borracho que llega a casa a las tres de la madrugada procurando no meter ruído y es observado por su gran mujer que le espera con el rodillo de amasar. En el borde inferior aparece la frase en francés: " ! Hasta ahora todo va bien ¡"

La postal no circuló, salvo que lo hiciese dentro de un sobre, pero pudo ser entregada en mano y va dirigida a D. José Bernal Acebedo de Jerez de la Frontera (Cádiz), el texto con varias faltas de ortografía y escrito con pluma estilográfica dice: "Tu suegra en una ocasión te advirtió, más tú no le hiciste caso y no sabes lo que te espera. Te deseo mil felicidades en el día de tu santo en compañía de todos. Guardadme algo en el porrón (de vino) para el 29 de abril". Está firmada por "Manolo".

No hay ningún dato para datar el año pero por el tipo de dibujo puede corresponder a los años 40 ó 50 del siglo XX.

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Postcard 138 x 88 mm printed in France with a color sketch comedy which featured a drunk who comes home at three in the morning trying not to make noise and is noted for its great woman who awaits you with the rolling pin. At the bottom the phrase in French "! So far so good"

The postcard did not circulate, except that he should make an envelope, but could be delivered by hand and is addressed to D. Jose Bernal Acebedo of Jerez de la Frontera (Cádiz), text with multiple spelling and writing pen says, "Your mother warned you once, more if you did not and do not know what to expect. I I want a thousand congratulations on your holy day in the company of all. Guardadme something in the jug (of wine) for 29 April. " It is signed by "Manolo."

No evidence for dating the years but for the type of drawing may correspond to the 40 or 50 of the twentieth century.

lunes, 19 de abril de 2010

49, 50 y 51.- SEVILLA, 1940


Tira de tres tarjetas postales de 140 x 89 mm impresa sobre cartulina con fotografías en blanco y negro de Sevilla. Esta tira formaba parte de una más amplia de 10 ejemplares.

Está editada hacia 1940 por M. Arribas de Zaragoza. En el frente aparecen distintas vistas rodeadas de un filo blanco donde aparece la leyenda que indica el lugar y que en este caso son:

SEVILLA - Alcazar. Patio de Las Muñecas.

SEVILLA - Jesús del Gran poder.

SEVILLA - Puente de Alfonso XII sobre el río Guadalquivir.

Translation using Google:

Strip of three postcards 140 x 89 mm printed on card stock with black and white photographs of Seville. This strip was part of a wider than 10 copies.

1940 is edited by M. Arribas de Zaragoza. On the front are different views surrounded by a white edge where the legend appears to indicate the place and in this case are:

Sevilla - Alcazar. Patio of the Dolls.

SEVILLA - Jesus del Gran Poder.

SEVILLA - Alfonso XII Bridge on the River Guadalquivir.

sábado, 17 de abril de 2010

29 a 48.- París liberada / Paris liberé / Free Paris

Carpetilla de 20 pequeñas tarjetas fotopostales de 90 x 60 mm destinadas a la colección, numeradas en el frente del 1 al 20, el dorso no tiene ninguna marca. Las fotografías describen la liberación de París por las tropas aliadas en 1945. Figura como serie I, luego deben de existir más que no conocemos.

La carátula de la carpetilla muestra la silueta del Arco de Triunfo de París, un barco a vela y las banderas entrelazadas de los países aliados (URSS, EEUU, Gran Bretaña) con la de Francia y aparece el rótulo París libre o liberado en francés e inglés. Están dedicadas fundamentalmente a las tropas americanas.

La leyenda de las 20 tarjetas aparece en la carpetilla en francés y dice:

1 .- Las barricadas
2 .- Bienvenida a los Libertadores
3 .- Toma de la Escuela Militar
4 .- En el Hotel Crillon
5 .- En el Barrio de Orsay
6 .- Los prisioneros alemanes
7 .- General De Gaulle en la Tumba del Soldado Desconocido
8 .- Las banderas estadounidenses en el desfile
9 .- La Infantería de América en la plaza de la Estrella
10 .- Los tanques de la división Lecierc
11 .- Tropas de EE.UU. en el desfile
12 .- La Ínfanteria américana desfila en los Campos Elíseos
13.- El F.F.I. desfilando en la Plaza de la Concordia
14 .- El cortejo oficial en la Plaza de la Concordia
15 .- La Artillería de campaña americana
16 .- El cortejo oficial en la calle de Rivoli
17 .- El general De Gaulle en la plaza de la Estrella
18.- El General Bradley, Koenig en la Tumba del Soldado Desconocido
19 .- El General Eisenhower en la Tumba del Soldado Desconocido
20 .- Tribuna oficial en la Plaza de la Concordia: General Koenig - Charles de Gaulle - Bradley

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Small portfolio of 20 small postcards (picture-postcard) 90 x 60 mm for the collection, numbered on the front of 1 to 20, the back has no markings. The photographs record the liberation of Paris by Allied troops in 1945. Listed as Series I, then there should only do not know.

The face of the carpetilla shows the silhouette of the Arc de Triomphe in Paris, a sailing boat and intertwined flags of the allied countries (USSR, USA, Great Britain) with that of France and Paris the label appears free or released in French and English. They are dedicated primarily to American troops.

The legend of the 20 cards carpetilla appears in the French and said:

1 .- The barricades
2 .- Welcome to Libertadores
3 .- Taking Military School
4 .- In the Hotel Crillon
5 .- In the neighborhood of Orsay
6 .- The German prisoners
7 .- General De Gaulle at the Tomb of the Unknown Soldier
8 .- U.S. flag in the parade
9 .- The American Infantry in the Plaza de la Estrella
10 .- Division tanks Lecierc
11 .- U.S. Troops in the parade
12 .- The American infantry parade on the Champs-Elysees
13 .- The F.F.I. marching in the Plaza de la Concordia
14 .- The official parade in the Place de la Concorde
15 .- The American Field Artillery
16 .- The official parade in the Rue de Rivoli
17 .- General de Gaulle in the Plaza de la Estrella
18 .- The General Bradley, Koenig at the Tomb of the Unknown Soldier
19 .- The General Eisenhower at the Tomb of the Unknown Soldier
20 .- Tribune office in the Plaza de la Concordia: General Koenig - Charles de Gaulle - Bradley



viernes, 16 de abril de 2010

28.- Barcelona 1958



Tarjeta postal alargada de 240 x 99 mm impresa en color sobre cartulina con terminación brillo (seguramente a partir de una fotografía en blanco y negro coloreada), con una vista fotográfica del Salón de Victor Pradera y Arco de Triunfo de Barcelona, apreciándose diversas construcciones del paseo, el arco, coches, camionetas y un trolebús, además de los jardines de los bulevares. Al fondo se distingue el monte del Tibidabo y entre dos torreones de la construcción de la derecha se adivinan dos torres del Templo de la Sagrada Familia de Antonio Gaudí.

No está circulada, en el dorso tiene reservada una tercera parte para la dirección y el franqueo, en los restantes dos tercios dedicados al texto está impreso en la parte superior izquierda el lugar de la fotografía en español, francés e inglés y en el borde inferior izquierdo aparecen las iniciales S.G.L. estampadas al parecer con un sello.

La tarjeta postal es la número 9 de la Serie III de  "Panorámicas de España" .

Los autores de la fotografía son A. Campañá y J. Puig-Ferrán y el distribuidor exclusivo era A. Fabregat con domicilio en Unión, 9. Cuenta con el depósito legal B. 8491 de 1958.

Por sobrepasar el tamaño normalizado de una tarjeta postal debía franquearse como carta ordinaria.

Es muy similar en forma y diseño a la tarjeta postal francesa descrita en el número 15 aunque los bordes en este caso no son dentados, son casi coetáneas.

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Postcard elongated 240 x 99 mm printed in color on card stock with gloss finish (probably from a photograph in black and white colored) with a photographic view of Victor Pradera Promenade and Triunphal Arc in Barcelona, show various constructions of walk, bow, cars, trucks and trolleys, in addition to the gardens of the boulevards. In the background Mount Tibidabo distinguishes between two towers and the construction of the divine right twin towers of the Sagrada Familia by Antonio Gaudi.

It is circulated in the back has reserved a third party to address and postage, in the remaining two thirds is devoted to the text printed on the top left of the photo site in Spanish, French and English and the lower edge SGL left are the initials apparently stamped with a seal.


The postcard is No. 9 of the Series III "Panoramas of Spain."

The authors of the photograph are A. And J. Campañá Puig-Ferran and was the exclusive distributor A. Fabregat residing in Union, 9. It has the legal deposit B. 8491 1958.

For exceeding the standard size of a postcard-disclosure was as ordinary letter.

It is very similar in shape and design to the French postcard described in Section 15 although in this case the edges are jagged, are almost contemporary.

jueves, 15 de abril de 2010

27.- Cantón Pequeño - La Coruña


Tarjeta postal de 140 x 89 mm impresa en blanco y negro sobre una plancha fina de aluminio con los bordes redondeados.

Circulada en enero del año 1905, franqueada con dos sellos verdes de 5 céntimos de peseta con la efigie del rey Alfonso XIII tipo cadete, matasellados en La Coruña y colocados en el borde inferior izquierdo del reverso en vez del lugar destinado a ello. 

La tarjeta postal está dirigida a la Srta. Elisa Fernández de la Vega (de 10 años de edad, que posteriormente sería junto a su hermana Jimena la primera licenciada en Medicina de la Facultad de Santiago de Compostela). Va dirigida a Vega de Ribadeo (actual Vegadeo (Asturias)), no aparece el nombre de la calle pues, al tratarse de una población no demasiado grande, todos los vecinos eran conocidos por el cartero. Actualmente Elisa y su hermana Jimena tienen una calle con su nombre en esta población, así como un edificio de la Universidad en Santiago de Compostela.

En el reverso también aparece impresa la leyenda de "Tarjeta postal - Unión Postal Universal - España - En este lado se escribe solamente la dirección ".

En el frente aparece una fotografía del Cantón Pequeño de la ciudad gallega de La Coruña, enmarcada por un margen libre de varios milímetros,  donde se aprecia un tranvía, casas y un amplio paseo arbolado con farolas. 

En este año aún se utilizaba el reverso sólo para poner la dirección (hasta 1907) por lo que el mensaje habría de escribirse en la parte delantera, encima de la imagen, aquí se aprovechan las zonas claras para escribir con muy buena caligrafía a tinta, con el siguiente texto: "Al paso de los Reyes [Magos] por aquí, han dejado ésta para mi amiguita Elisa y en ella le envío un cariñoso abrazo y un beso" firmada por Eladia de la Iglesia.

Este ejemplar está editado por la viuda e hijos de Miralles.

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Postcard 140 x 89 mm black and white printed on a thin aluminum plate with rounded edges.

Circulated in January 1905, franked with two green stamps 5 cent penny with the image of King Alfonso XIII type cadet, postmarked in La Coruña and placed at the bottom left back instead of the place for it.

The postcard is addressed to Miss Elisa Fernández de la Vega (10 years old, later to be with her sister Jimena the first graduate of the Faculty of Medicine Santiago de Compostela). It is intended for Ribadeo Vega (now Vegadeo (Asturias)), does not appear as street name, as it is not too large a population, all the neighbors were known to the postman. Currently Jimena Elisa and her sister have a street named in this population, and a university building in Santiago de Compostela.

The reverse also is printed the legend of "Postcard - Universal Postal Union - Spain - On this side only the address is written."

On the front is a photograph of the Canton Little of the Galician city of La Coruña, framed by a free margin of several millimeters, which shows a tram ride home and a broad tree-lined street lamps.

In this year even used the back just to put the address (until 1907) so that the message would be written on the front above the image, here we are using the light areas to write with good handwriting in ink, with the following: "Over the Reyes [Magos] here, have left it to my little friend Elisa and I send her an affectionate hug and a kiss" signed by Eladia de la Iglesia.

This copy is published by the widow and children of Miralles.

miércoles, 14 de abril de 2010

26.- Te desean felicidad y prosperidades / I wish happiness and prosperity

Tarjeta postal de 142 x 93 mm con dibujo en relieve sin tinta que representa a una joven oliendo una rosa en su mano izquierda, en la mano derecha tiene otra rosa y otras en el pelo; el reverso no tiene nada impreso.

En la parte delantera encima del dibujo está impresa en color dorado la frase: "Te desean felicidad y prosperidades en el día de tu santo, tus primas  Carmen y Manuela" , los nombres van acompañados de una rúbrica a mano realizada con tinta negra.

Como vemos la personalización de la tarjeta postal está realizada en imprenta y por el texto debió de hacerse sólo en este ejemplar puesto que iba dirigido a unas personas concretas y no tenía mucho sentido hacer muchas más, o sea que sobre el ejemplar realizado en relieve con un troquel con la figura femenina se le añadía el texto bien a mano o en imprenta como en este caso. Las esquinas superiores están redondeadas y el filo de abajo es irregular por lo que seguramente estaba unida a otra o a otras y desprendida manualmente de ella. El reverso no tiene las indicaciones de tarjeta postal o lugar señalado para el sello por tanto debieron ser tarjetas para regalar, sin utilizar el servicio postal o bien para  introducirlas en un sobre. Este ejemplar pertenece a los primeros años del siglo XX con clara influencia modernista en el dibujo.

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Postcard 142 x 93 mm embossed without ink drawing that depicts a young woman smelling a rose in his left hand in his right hand has another pink and others in the hair, the back has no form.

 On the front above the pattern is printed in gold the words: "I wish happiness and prosperity on the day of your saint, your cousins and Manuela Carmen", the names are accompanied by a section hand made with black ink.

As you can see the customization of the postcard is made by the press and should be done only in this issue since it was addressed to a specific person and did not make much sense to many more, which means that the copy made in relief a die with the female figure was added the text either by hand or in print as in this case. The upper corners are rounded and the bottom edge is irregular so it was probably associated with another or others, and detached it manually. The reverse is not directed by postcard or place fixed for the label therefore must have gift cards, without using the postal service or to enter them in an envelope. This specimen belongs to the early twentieth century modernist clear influence on the drawing.

martes, 13 de abril de 2010

25.- Mil felicidades / A thousand congratulations

Tarjeta postal de 140 x 90 mm realizada en color y en relieve mostrando una greca que imita al encaje y un dibujo central con una mandolina y unas flores lilas, aparece la leyenda impresa de "Mil felicidades".

El reverso está impreso en verde con la leyenda en sentido horizontal de "TARJETA POSTAL" delimitando con líneas, aproximadamente dos tercios, para escribir la direccion y un tercio para el texto.

Está escrita a mano con pluma estilográfica de tinta negra dirigida por un tío a su sobrina en Vera (Almería) el día 19 de marzo de 1910 para felicitarla en su santo (San José). Va dirigida  a la señorita Pepita Sampedro García-Arqueros. La letra es buena y la prosa rebuscada lo que indica un nivel de instrucción alto del remitente utilizando palabras como "fragancias y matices de flores campesinas" o "arpegios de laud".

No fue enviada por correo sino entregada en mano, ya que carece de franqueo o matasellos.


Traducción al inglés con Google:


Translation into English with Google:

Postcard 140 x 90 mm made in color and showing a frieze relief imitating lace and a central design with a mandolin and purple flowers, you see the printed legend "A thousand congratulations."

The reverse is printed in green with horizontal legend of "postcard" demarcating lines, approximately two thirds, to write the address and one third for the text.

Is handwritten with black ink pen led by an uncle to his niece Vera (Almería) on March 19, 1910 to congratulate her on her saint (San Jose). It is addressed to Miss Pepita Sampedro García-Arqueros. The lyrics are good and elaborate prose, indicating a high educational level of the sender using words like "flower fragrances and nuances of peasant" or "lute arpeggios."

It was not mailed but delivered by hand, since no postage or postmark.

sábado, 10 de abril de 2010

17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 y 24.- Brest (Finistère) Francia / Brest (Finistère) France

Colección de ocho tarjetas postales pequeñas dentadas de 83 x 63 mm de los años 50 con fotografías en blanco y negro brillo de distintas instalaciones de la ciudad, de su puerto y de los barcos de la marina que en él tienen su base. Esta ciudad fue destruida por los bombardeos de la 2ª Guerra Mundial.

Todas las postales están dedicadas a elementos relacionados con la defensa y sus infraestructuras: hospital, estación, puente, playa o barcos de guerra; quizás como demostración de haber superado la guerra y la destrucción causada. 

Todas estas postalitas no estaban dedicadas a poder enviarse por correo sino a guardarlas como recuerdo o entregarlas en mano, en el reverso está la descripción de cada uno de los lugares, destacamos la dedicada a la Avenida Salaun Penquer donde se aprecia, presidiendo la fortaleza, una bandera de Estados Unidos, señal de la presencia de las tropas americanas en la Europa recien liberada de los nazis.

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

A collection of eight small toothed postcards 83 x 63 mm in the 50s with black and white photographs of various facilities brightness of the city, its harbor and the naval ships in it are based. This city was destroyed by the bombings of World War 2.

All postcards are devoted to defense-related items and their infrastructures, hospital, station, bridge, beach or ships of war, perhaps as proof of having passed the war and the destruction caused.

 All these trading cards were not engaged to be mailed but to keep them as souvenirs or hand-delivered, on the back is a description of each of the places dedicated to highlight the Penquer Salaun Avenue where one can see, presiding over the fortress, an American flag, a sign of the presence of American troops in newly liberated Europe from the Nazis.














viernes, 9 de abril de 2010

16.- El Cartero felicita a Vd. las Pascuas / The postman Christmas congratulates you


Tarjeta postal publicada en 1920 sobre cartulina crema de 140 x 96 mm. impresa a una tinta sepia por el anverso y azul en el reverso.

En su parte delantera aparece centrado un dibujo del Palacio de Comunicaciones de Madrid, se había inaugurado pocos años antes en 1909 (desde 2007 es la nueva sede del Ayuntamiento madrileño). Este dibujo está rodeado de cuatro sellos de 15, 25, 50 cts. y 1 peseta conmemorativos del VII Congreso de la Unión Postal Universal y donde aparece el retrato de su majestad Alfonso XIII y el edificio de Correos (Palacio de Comunicaciones).

Igualmente aparece en esta parte delantera la leyenda, artísticamente diseñada, de: "El cartero felicita a Vd. las Pascuas".

El reverso está integramente dedicado a poner las tarifas y condiciones postales de la época, aquí se puede apreciar que mientras una carta de 25 gramos costaba franquearla 25 céntimos de peseta, la tarjeta postal sencilla sólo valía 15 céntimos, y de ahí su rápida difusión para dar noticias breves, aunque como ya hemos dicho, pronto se convirtió en un objeto de coleccionismo por su belelza y variedad.

Este ejemplar no estuvo destinado a ser enviado por correo al carecer de espacio para indicar la dirección del destinatario porque se realizó para ser regalado por los carteros en mano a las distintas personas a las que les llevaban la correspondencia y poder pedirles con la misma el aguinaldo (propina que se daba a los carteros, barrenderos, serenos, policias municipales, ... en las fechas navideñas).

Postcard published in 1920 on cream cardboard 140 x 96 mm. sepia ink printed on the front and blue on the back.

In the front is centered a picture of the Palacio de Comunicaciones in Madrid, had opened a few years earlier in 1909 (since 2007 is the new home of the Madrid City Council). This picture is surrounded by four seals 15, 25, 50 cts. and 1 peseta commemorating the VII Congress of the Universal Postal Union and where it appears the portrait of His Majesty Alfonso XIII and the post office (Palacio de Comunicaciones).

Also appearing on this front, the legend, artistically designed, "The Postman congratulates you on Easter."

The back is entirely dedicated to postal rates and conditions of the time, here you can see that while a letter of 25 grams cost 25 cents to cross it peseta, simple greeting card worth only 15 cents, hence its rapid spread to give short notice, but as I said, soon became an object of collecting for his belelza and variety.

This specimen was not intended to be mailed to the lack of space to indicate the recipient's address because it was done to be given away by carriers in hand to the various people who brought them to the correspondence and ask the same year-end bonus (tip that was given to letter carriers, sweepers, watchmen, local police ... in the Christmas season).

lunes, 5 de abril de 2010

15.- La Torre Eiffel en 1957 / The Eiffel Tower in 1957


Tarjeta postal de 230 x 87 mm (formato alargado) con fotografía de la Torre Eiffel de París en blanco y negro y coloreada posteriormente para su impresión, plastificada y dentada. Reverso con leyenda en francés que dice " París y sus maravillas, 1 La torre Eifell (1887-1889) vista desde los jardines del Campo de Marte; al fondo el palacio de Chaillot".

También está impresa la dirección completa del editor y en otro lugar aclara que la foto es verdadera (no trucada). Un tercio del reverso está dedicado a la dirección y lugar para el sello y los dos tercios restantes para el texto manuscrito.

En lugar de la dirección pone la fecha: París a 14.11.57 lo que nos indica que luego fue introducida en un sobre para enviarla por correo.
El texto escrito con pluma estilográfica tiene varias faltas de ortografía aunque corresponde a una persona con "buena letra" lo que indica cierta instrucción, el remitente se dirige hacia Bélgica (¿posible trabajado emigrado?) y desde París envía noticias de su viaje. El texto aproximado dice:
"Glori, estoy en París, todo el viaje muy bien, un poco pesado, esto es muy bonito, no se qué destino (ilegible) en Bélgica. Cuando llegue al destino te escribiré, muchos besos para todos y para tí muchos más: Miguel"

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Postcard 230 x 87 mm (long format) with photo of the Eiffel Tower in Paris in black and white and colorized later for printing, plastic and gear. Back with French legend that says "Paris and its wonders, 1 Eifel Tower (1887-1889) view from the gardens of the Champ de Mars, the background is the Palais de Chaillot.

Also print the full address of the editor and elsewhere makes clear that the photo is real (not faked). A third of the back is dedicated to the address and location for the label and the remaining two thirds to the manuscript text.

Rather than address puts the date: 14.11.57 Paris tells us that what was then introduced in an envelope to mail it.

The text written with a fountain pen has several typos but corresponds to a person with "good hand" indicating some instruction, the sender goes to Belgium (possible worked migrated?) And from Paris sends news of his trip. The approximate text reads:
"Gloria, I'm in Paris, the whole trip very well, a little heavy, this is very nice, not what target (illegible) in Belgium. When you arrive at the destination write, many kisses for you all and many more: Miguel "

sábado, 3 de abril de 2010

5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 y 14.- Una historia del 1900 / A story of 1900

Colección de 20 tarjetas postales de las que aquí presentamos de la 11 a la 20, de 140 x 91 mm impresas hacia 1900 en Madrid sobre cartulina con fotografías que narran una historia donde un sacerdote escribe para una muchacha analfabeta una carta de amor, todas las fotografías están realizadas en la misma habitación donde aparece un escritorio, diverso mobiliario, un reloj de pared y cuadros, siendo el principal el de enfrente donde aparece la cucifixión de Jesucristo. En el escenario están el cura y la muchacha que cambian de pose en cada una de ellas en función del texto.

Traducción al inglés con Google:

Translation into English with Google:

Collection of 20 postcards from those presented here of 11 to 20, 140 x 91 mm printed around 1900 in Madrid on cardboard with pictures that tell a story where a priest writing for an illiterate girl a love letter, all photographs are in the same room where you see a desk, different furniture, a wall clock and tables, the main across the street where Jesus Christ appears cucifixión. On stage are the priest and the girl pose change in each of them according to the text.

El beso aquel que de marchar á punto
te dí... ¿Como sabeis...?
Cuando se va y se viene y se está a punto, 
siempre... no os afrenteis.

Y si volver tu afecto no procura,
tanto me haras sufrir....
¿Sufrir y nada más? No, señor Cura,
¡Que me voy á morir!


- ¿Morir? ¿Sabeis que es ofender al cielo?

- Pues sí, señor, ¡morir!
- Yo no pongo morir


- ¡Que hombre hielo!
- ¡Quien supiera escribir!


Escribirle, por Dios que el alma mía
ya en mi no quiere estar;
que la pena no me ahoga cada día...
porque puedo llorar.


Que mis ojos, que él tiene por tan bellos
cargados con mi afán, 
como no tienen quien se mire en ellos, 
cerrados siempre están.


Que siendo por su causa, el alma mía
¡goza tanto en sufrir!
Dios mío, ¡cuantas cosas le diría
si supiera escribir!



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:
A Don Ramón . . .


                                      En fin, 
que es inútil saber para esto arguyo
ni el griego ni el latín.