jueves, 24 de febrero de 2011

133.- Un millón de felicidades.... 1922 - A million congratulations .... 1922



Bonita tarjeta postal, típica de los años 20, de 86 x 135 mm con la fotografía coloreada del busto de una señorita tocada con un gran sombrero que representa la felicidad que imperaba en la alta sociedad de la época. Aparece en la esquina inferior izquierda el número 2298 y en la derecha un símbolo en forma de flor. Está escrita a tinta la fecha: "19-3-22", día de San José ya que esta tarjeta es de felicitación a la "Sª Dª Pepita (Josefa) Torres de Castellón. La imagen ocupa todo el anverso. A la altura de la boca está dañado este ejemplar faltándole la capa superior donde está impresa un trozo de una altura de 15 mm y un ancho medio de 3 mm.

En el reverso aparece impreso en el centro en vertical "Fabrication Francaise" (Fabricación francesa) y las líneas para poner la dirección. No está franqueada ni matasellada y en la direccíon después de poner el nombre de la destinataria y la ciudad aparece la palabra "presente" que puede referirse a su entrega en mano.

El texto manuscrito con buena letra y con pluma estilográfica con tinta sepia dice lo siguiente: "Un millón de felicidades te desea que pases en compañía de tu tía e hija y demás personas de tu agrado, ésta tu compañera que te quiere: Manolita Capella" lo que hace suponer que es de una compañera de trabajo o de estudios aunque se refiere a una persona de cierta edad (está casada y tiene una hija).

Google translation:

Postcard pretty typical of the 20's, 86 x 135 mm with colored photograph of the bust of a lady wearing a large hat that represents happiness that prevailed in the high society of the time. Appears in the lower left corner the number 2298 and the right a flower-shaped symbol. It is written in ink the date "03/19/1922", St. Joseph's Day as this greeting card is the "S ª D ª Pepita (Josefa) Torres de Castellón". The image occupies the entire front. At the height of the mouth is damaged, such as no upper layer which is printed a piece from a height of 15 mm and an average width of 3 mm.

On the back is printed in the center vertical "Fabrication Francaise" (French manufacture) and put the address lines. It is not stamped or postmarked and direction after you put the name of the addressee and the city is the word "this" can refer to their hand delivery.

The manuscript text with good lyrics and pen with sepia ink reads: "A million congratulations I want you to spend in the company of your aunt and daughter and others to your liking, this your companion who loves you: Manolita Capella" which suggests that it is a coworker or even study refers to a person of a certain age (she is married and has one daughter.)

domingo, 20 de febrero de 2011

132.- Covadonga (Asturias) 1961



Tarjeta postal de 140 x 91 mm de las llamadas de "brillo" con la imagen fotográfica de la gruta de Covadonga desde la que se ve la basílica. La imagen está enmarcada por un filo blanco que oscila entre los 3 y los 6 mm.

Forma parte de una tira de postales a modo de acordeón de donde se ha separado (es la última de abajo) editada por García Garrabella de Zaragoza, conocido editor de postales en los años 40, 50 y 60. Este ejemplar debe de haber sido realizado en los años 50 aunque se utilizó en 1961.

Está franqueada con un sello de 70 céntimos de peseta que representa un fragmento de un cuadro del Greco "La oración en el huerto" donde aparece el torso de Jesucristo. Está matasellado el 24 de agosto de 1961 en Cangas de Onís (Asturias). La tarjeta va dirigida al Sr. D. Eduardo de las Peñas en la calle Salina, 4 de Málaga.

Está escrita con pluma estilográfica y el texto dice lo siguiente: "Cangas de Onís 23/8/61  Queridos tíos Eduardo y Lola: Estoy recorriendo el norte y de acuerdo con vosotros lo encuentro maravilloso. Lo estoy pasando muy bien y Jesús es muy bueno conmigo. Me acuerdo mucho de Málaga y de la familia, prueba de ello la tenéis en esta tarjeta que os envío juntamente con el cariño de vuestra sobrina Sita. Jesús me encarga que os salude en su nombre."

Se deduce que probablemente la persona que escribe está de viaje de novios por el norte de España y que vive normalmente en Málaga.

En la tarjeta además de los datos del editor está impresa la siguiente leyenda: "COVADONGA (Asturias). Vista desde el tunel de la gruta" también aparece en inglés y frncés esta última frase.

Google translation:

Postcard 140 x 91 mm so-called "brightness" to the photographic image of the cave of Covadonga from which to see the basilica. The image is framed by a white edge that ranges from 3 to 6 mm.

It is part of a strip of postal accordion mode where it has spread (the last below) published by García Garrabella of Zaragoza, known publisher of postcards in the 40, 50 and 60. This individual must have been made in the 50's but was used in 1961.

Is stamped with a stamp of 70 cents PTA represents a fragment of a painting by El Greco "Prayer in the garden" spot of the torso of Jesus Christ. Is postmarked on August 24, 1961 in Cangas de Onis (Asturias). The card is addressed to Mr. D. Eduardo de las Peñas Salina street, 4 of Malaga.

It is written with a fountain pen and the text reads: "Cangas de Onis 23/08/1961  Dear uncles Edward and Lola: I'm touring the north and in agreement with you I find it wonderful. I'm doing very well and Jesus is very good me. I remember a lot of Malaga and family, you have proof of that on this card I send along with the love of your niece Sita. Jesus instructs me to greet you in His name. "

It follows that probably the person writing is on honeymoon in northern Spain, which normally lives in Malaga.

In addition to the data card editor printed the following legend: "Covadonga (Asturias). View from the tunnel of the cave" also appears in English and frncés that last sentence.

sábado, 19 de febrero de 2011

131.- Notre Dame de París



Bonita interpretación artística de la catedral de París en una tarjeta de 145 x 100 mm editada en los años 60 del siglo XX por "Éditions d´art ALAIN"  de París. El anverso representa en color la imagen de la catedral de noche impresa a siete tintas planas ocupando toda la superficie.

En el  reverso está la leyenda "1-8 PARIS LA NUIT  LA CATHÉDRALE NOTRE-DAME VUE DES QUAIS" (París de Noche - La Catedral de Nuestra Señora - Vista desde los muelles). En el centro en vertical aparece el nobre del editor y a la derecha estás las líneas para poner la dirección.

Está escrita con bolígrafo azul  en francés con una traducción similar a: "Señora Dolores, un afectuoso pensamiento en espera de verla de nuevo" y luego viene la firma.

Google translation:

Nice artistic interpretation of the cathedral of Paris on a card of 145 x 100 mm published in the 60's of XX century "ALAIN Éditions d'art in Paris". The obverse color image of the cathedral at night to seven spot printed filling the entire surface.

The reverse is the legend "1-8 PARIS LA NUIT Cathédrale Notre-Dame VUE des QUAIS" (Paris by Night - The Cathedral of Our Lady - View from the docks). In the vertical center of the editor appears nobre and right are the lines to make the address.

It is written in blue ink in French with a translation like: "Lady Dolores, an affectionate thought waiting to see her again" and then comes the firm.

sábado, 12 de febrero de 2011

130.- La Cartuja de Burgos (1911)



Tarjeta postal de 88 x 139 mm. Fototipia de la Colección "Excelsior" de editor deconocido con la imagen del Sepulcro del Infante D. Alonso en la Cartuja de Burgos, escultura gótica que fue realizada por el escultor castellano Gil de Siloé (http://es.wikipedia.org/wiki/Cartuja_de_Miraflores). La fotografía ocupa todo el anverso excepto unos 20 mm de la parte inferior donde aparece la leyenda diciendo el motivo y dejando un pequeo espacio en blanco para poder escribir.

El reverso aún no está dividido por lo que esta postal fue editada antes de 1905, figura la leyenda en tinta roja: 
"Unión postal Universal
Union postale universelle
España"

La persona que escribe y envía esta tarjeta postal lo hace en el año 1911, fecha en la que sí estaba autorizado dividir el reverso para destinar la parte izquierda al mensaje y el derecho a la dirección por lo quela división la hace con una línea a lápiz. Esta postal ha circulado y poseía franqueo que ha sido arrancado de su lugar quedando restos del matasellos aunque no es legible el lugar de procedencia (podría ser Burgos por ser una postal de allí aunque no es seguro).

Va dirigida a la "Srta Pepita Méndez Rodríguez-Acosta, San Antón 28, Granada".
El segundo apellido (Rodríguez-Acosta) pertenece a una conocida e influyente familia de Granada de banqueros que contó entre sus miembros con el pintor José Mª Rodríguez-Acosta de la Cámara (1878-1941), actualmente existe en Granada la fundación Rodríguez-Acosta que difunde su obra y la cultura en general ( http://www.fundacionrodriguezacosta.com ).

El texto incompleta de esta tarjeta postal (hay partes dificilmente legibles) dice lo siguiente:
"1 Agosto 1911. Querida Pepita: Mucho agradecí tu felicitación pues veo te acuerdas de mí, yo también os recuerdo con mucha frecuencia. El l unes estuvimos en Granada y fuimos al Colegio, nos dijo la Mª Superiora que al papá de Concha ________ le había dado otro ataque y ella se había tenido que volver a Madrid. Yo no la había escrito por no saber las señas ____ tú la escribes.
Muchos recuerdos a tus hermanas y a tu sabes, te quiere mucho Carmen."

Parte del texto está escrito en el reverso en dirección horizontal y luego superpuesto en dirección vertical, luego continua en el anverso encima de la imagen y finaliza en la parte blanca inferior.

Del texto se deduce que ambas (Carmen la remitente y Pepita la destinataria) asisten a un mismo colegio, con internado, de la ciuda de Granada del que no se da el nombre y que regenta una orden religiosa, deben de estar de vacaciones y por ello se escriben, se habla de una amiga común (Concha) que ha regresado a Madrid por enfermedad de su padre. Casi al final del texto, en la despedida, da muchos recuerdos a las hermanas de Pepita y a "tu sabes" que debe ser un hermano o familiar cercano del que ella es admirador. Deben de ser adolescentes, la letra es ya de persona mayor pero aún están en el colegio. Utiliza la palabra "señas" para referirse a la dirección de una persona, acepción que actualmente está en desuso.

Esta tarjeta postal fue comprada en un mercadillo por 300 pesetas (1,80 €). Tarjeta postal bien conservada.

Google translation

Postcard 88 x 139 mm. Collection collotype "Excelsior" of unknown editor with the image of the tomb of the Infante D. Alonso in the Cartuja de Burgos, Gothic sculpture was sculpted by Gil de Siloé Castilian (http://es.wikipedia.org/wiki/Cartuja_de_Miraflores). The picture takes up the whole front except for a 20 mm from the bottom where the legend appears saying the reason, leaving a small space to write.

The reverse split is not yet so this post was published before 1905, appears the legend in red ink:
"Universal Postal Union
Union postale universelle
Spain "

The person who writes and sends this postcard does in 1911, when I do the reverse split was authorized to allocate to the left and the right message to the address at the division chelates made with a pencil line . This postcard postage had been circulated and has been torn from its place being remains legible postmark but is not the place of origin (Burgos could be a postcard from there but not sure).

It is addressed to "Miss Pepita Méndez Rodríguez-Acosta, San Anton 28, Granada."
The second name (Rodríguez-Acosta) belongs to a known and influential family of bankers Granada which counted among its members with the painter José María Rodríguez-Acosta of the House (1878-1941), currently exists in Granada Rodríguez-Acosta Foundation which promotes his work and culture in general (http://www.fundacionrodriguezacosta.com).

The incomplete text of the postcard (some parts hardly legible) reads as follows:

"August 1, 1911. Dear Pepita: Much as I thanked your greeting you remember me, I also remember a lot. The l join were in Granada and went to the College, the Mother Superior told us that her dad Concha ________ had another attack and she had to return to Madrid. I had not written for not knowing the signs ____ you write it.
Many memories with your sisters and you know, I love you Carmen. "


Some text is written on the back in horizontal direction and then superimposed in the vertical direction, then continue on the back over the image and ending at the bottom white.

The text is clear that both (Carmen the sender and the addressee Pepita) attend the same school, boarding in the city of Granada that is not given the name and who runs a religious order must be on holiday and It is written, it speaks of a mutual friend (Shell) who has returned to Madrid by his father's illness. Near the end of the text, farewell, gives many memories of the sisters of Pepita and "you know" to be a brother or close relative with whom she is a fan. Should be teens, the letter is already older person but are still in school. Use the word "sign" to refer to the address of a person, meaning that it is currently unused.

This postcard was bought at a flea market for 300 pesetas (1.80 €). Postcard well preserved.

jueves, 10 de febrero de 2011

129.- Interior de la Iglesia de San Esteban en Burgos (hacia 1900) - Interior of the Church of San Esteban in Burgos (c. 1900)



Tarjeta postal de 89 x 140 mm editada por E.J.G. con sede en París e Irún, realizada por el procedimiento de fototipia hacia 1900, la imagen ocupa integramente la parte anterior y está impreso en la parte inferior izquierda el texto: "Burgos. - Interior de la Iglesia de San Esteban."

La parte posterior está integramente dedicada a la dirección por lo que ésta postal es anterior a 1905, año en que el reverso se divide en dos zonas (una para el mensaje y otra para la dirección).
Aparece impreso el texto: 
"TARJETA POSTAL
UNION UNIVERSAL DE CORREOS
CARTE POSTALE.- UNION POSTALE UNIVERSELLE
ESPAÑA"

Debajo aparece un sello redondo igualmente impreso con el dibujo de un gallo en el centro, las iniciales E. J. G. y las palabras "París - Irun" y debajo "En este lado se escribe solamente la dirección".

No está circulada.

Google translation:

Postcard 89 x 140 mm E.J.G. edited by based in Paris and Irun, conducted by the collotype process in 1900, the image takes up the entire back and is printed on the bottom left of the text: "Burgos. - Interior of the Church of San Esteban."

The back is entirely dedicated to management so this post is older than 1905, the reverse is divided into two zones (one for the message and one for the address).

Printed the text:
"POSTCARD
UNIVERSAL POSTAL UNION
Carte Postale .- UNIVERSELLE POSTAL UNION
SPAIN "

Below is a round seal also printed with a drawing of a rooster in the center, the initial E. J. G. and the words "Paris - Irun" and under "On this side only the address is written. "

It is not circulated.

miércoles, 2 de febrero de 2011

128.- La Catedral de Burgos en 1950 (España)



Tarjeta postal de 86 x 140 mm "de brillo" con la imagen en vertical de la catedral de Brurgos, fotografía en blanco y negro que ocupa la mayor parte del anverso dejando un filo blaco en sus lados de unos 4 mm y en su parte inferior de unos 7 mm donde aparece la leyenda: "BURGOS 1  La Catedral  Edc Arribas" , casa editora de Zaragoza que hizo tarjetas postales de la mayoría de capitales de provincia y ciudades grandes españolas.

El reverso está dividido en dos partes, menor la izquierda en blanco y mayor la de la derecha con tres renglones destinados a la dirección. No está franqueada ni circulada, debió comprarse como recuerdo y guardarse ya que figura manuscrito a tinta con pluma lo siguiente: "Burgos 27 de octubre 1950". También aparece impreso en vertical junto a la línea central la leyenda: "Prohibida la reproducción".

Es una fotopostal muy elegante con el marco dentado.

Google translation:

Postcard 86 x 140 mm "brightness" to the vertical image of the cathedral of Brurgos, black and white photograph that occupies most of the front leaving a white edge on the sides of about 4 mm and at the bottom about 7 mm which is the legend: "Burgos 1  Cathedral Edc Arribas", Zaragoza publisher of postcards made from most provincial capitals and major Spanish cities.

The back is divided into two parts, the lower left blank and the greater the right with three lines for the address. It is not franked or circulated, he had bought and stored in memory and set with pen and ink manuscript as follows: "Burgos October 27, 1950. " Also printed vertically along the center line of caption: "Prohibited the reproduction. "

It is a very elegant fotopostal toothed part.