sábado, 29 de mayo de 2010

61.- La familia real danesa en los años 50. / The Danish royal family in the 50s


Tarjeta postal fotográfica con la familia real danesa en los años 50, aparecen en una fotografía en blanco y negro los reyes Federico IX de Dinamarca e Ingrid de Suecia, paseando con sus tres hijas (la actual reina de Dinamarca, Margarita II y sus dos hermanas Benedicta y Ana María) delante de su residencia de Fredensborg.

En la parte inferior aparece la siguiente leyenda en danés, bajo una corona real: "Kongeparret og de tre prinsesser på Fredensborg Slot" ("La pareja real y las tres princesas en el Palacio de Fredensborg").

Esta tarjeta postal tiene unas dimensiones de 103 x 150 mm, en su reverso aparecen las líneas para poner la dirección y los datos del editor de la misma o la localización para el sello.

Al igual que los actores, actrices o cantantes utilizan su imagen para vender sus tarjetas postales o para hacer publicidad de su profesión, también aparecen los personajes de las monarquías para acercar su imagen a los súbditos de sus países, en este caso de la monarquía más antigua de Europa con más de 1000 años reinando en Dinamarca.


Translation into English with Google:

Photographic postcard with the Danish royal family in the '50s, appearing in a photograph in black and white kings Frederick IX of Denmark and Ingrid of Sweden, walking with her three daughters (the present Queen of Denmark Margrethe II and her two sisters Benedicta and Ana Maria) in front of his residence in Fredensborg.

At the bottom appears the following inscription in Danish, under a royal crown, "Kongeparret prinsesser på tre og Fredensborg Slot" ("The royal couple and the three princesses in the Fredensborg Palace").

This postcard has a size of 103 x 150 mm, where the lines are back to bring the data management and editor of the same or location for the label.

Like actors, actresses and singers use their image to sell their postcards to advertise their profession, are also the characters of the monarchies to bring his image to nationals of their countries, in this case of the Monarchy Old Europe, with more than 1,000 years to prevail in Denmark.

miércoles, 26 de mayo de 2010

60.- Pierre Brice

Tarjeta postal de 90 x 140 mm en blanco y negro con una fotografía del actor francés Pierre Brice en una actuación de su personaje, que le hizo famoso,  del Indio Rojo Winnetou de la tribu apache mescalera montado a caballo. Estas películas del oeste se rodaban en Alemania.

Esta tarjeta postal se editó en los años 60, en su reverso aparecen los datos de la casa alemana que las distribuía además del nombre del actor y del fotógrafo (Lothar Winkler).

Como hemos deicho en la anterior entrada, los personajes públicos (en este caso actores) se utilizan para la publicidad aunque en estos casos son ellos mismos los que se venden en forma de producto, también servía de publicidad a sus películas y las películas para los productos que generaban.

Translation to English with Google:

Postcard 90 x 140 mm black and white photograph of French actor Pierre Brice in a performance of his character that made him famous, the Red Indian Winnetou the Mescalero Apache tribe on horseback. These westerns were shot in Germany.

This postcard was published in the '60s, on the reverse side shows the data of the distributed German house and the name of the actor and photographer (Lothar Winkler).

As we deicha in the previous post, public figures (in this case actors) are used for publicity but in these cases is they are sold as a product, it also served to advertise their films and movies for products generated.

sábado, 22 de mayo de 2010

59.- Rita Hayworth

Tarjeta postal fotográfica con el reverso en blanco, de 93 x 141 mm, donde aparece la actriz Rita Hayworth (Margarita Carmen Casino nacida en Nueva York en 1918 y fallecida tambien en Nueva York en 1987) fotografiada en blanco y negro con un vestido largo y abrigo, está hecha en un escenario de interior. La postal deja un marco lateral blanco que oscila entre 3 y 6 mm en tres de los lados, en la parte baja se ensancha hasta los 12 mm y es ahí donde figuar el nombre de la actriz (su nombre profesional de Rita Hayworth).

Tal y como veíamos en la entrada anterior la imagen de actores y actrices son utilizados para vender un producto, en este caso la propia tarjeta postal.

La presente tarjeta postal es de los años 40 del siglo XX.

Translation into English with Google:

Photographic postcard with the blank back, 93 x 141 mm, showing the actress Rita Hayworth (born Margarita Carmen Casino in New York in 1918 and died in New York also in 1987) photographed in black and white long dress coat, is made in an indoor arena. The postcard leaves a white side frame between 3 and 6 mm in three of the sides at the bottom broadens to 12 mm and that is where descriptions set out the name of the actress (her professional name of Rita Hayworth).

As we saw in the previous post the image of actors and actresses are used to sell a product, in this case, one postcard.

This postcard is from the 40s of the twentieth century.

miércoles, 19 de mayo de 2010

58.- Jane Santonini

Tarjeta postal de 149 x 104 mm impresa en color a partir de una fotografía en blanco y negro coloreada donde se aprecia a la actriz Jane Santonini en bikini. Publicada por Ediciones BARCICLOM de Bacelona en el año1965. Está realizada con autorización del personaje y tiene connotaciones eróticas para la época en que se publica.

En el dorso sólo aparecen los datos del editor, de la actriz y de los permisos sin figurar ninguna división para texto o dirección, ni lugar indicado para el sello.

Se utilizan personajes populares para atraer la compra del producto, truco publicitario que siempre ha funcionado. En posteriores entregas iremos poniendo otros ejemplos de este tipo, tanto de personajes famosos como de la utilización del erostismo.

Google translation: Postcard 149 x 104 mm color print from a photograph in black and white coloring, which shows the actress Jane Santonini in a bikini. Published by Editions BARCICLOM of Bacelona in 1965. It is made with the permission of character and erotic connotations to the time of the publication. On the back only shows the data of the editor, the actress and the permits without any division include text or address or place for the seal. Popular characters are used to attract the purchase of the product, publicity stunt that has always worked. Subsequent deliveries we will be putting other examples of this type, both celebrities and the use of eroticism.


domingo, 9 de mayo de 2010

57.- Granada, Puerta de la Justicia y Pila Carlos V

Tarjeta postal de 100 x 147 mm impresa con un dibujo a color donde se aprecia el Pilar de Carlos V y la Puerta de la Justicia de la Alhambra de Granada observados por un turista con cámara fotográfica y gorra, es de los años 50 y su originalidad estriba en la pequeña cartera de cartulina roja pegada en la parte de abajo a la derecha del frente de la postal. Dentro de esa cartera van 10 pequeñas postales fotográficas en acordeon con 10 vista en blanco y negro de Granada y que son:

 Vista parcial, Gran Vía Colon, Catedral, Calle Alcaicería, Jardines Generalife, Palacio Carlos V, Jardines Alhambra, Capilla Real, Torre Comares e Iglesia de San Pedro. Cada una de ellas mide 34 x 21 mm (casi el tamaño de un negativo, ya que se debieron de realizar por contacto).

En el dorso figura el nombre del lugar del dibujo, pertenece a Ediciones AS y la foto es de Sicilia.

Translation into English with Google:

Postcard 100 x 147 mm printed with a color drawing where one can see the Pillar of Charles V and the Gate of Justice of the Alhambra in Granada observed by a tourist with a camera and hat, is from the 50s and originality lies in the little red card portfolio stuck in the bottom right of the front of the postcard. Within this portfolio are 10 photographic postcards small accordion with 10 black and white view of Granada and they are:

Partial view, Gran Via Colon, Cathedral, Calle Alcaicería, Generalife Gardens, Palace of Charles V, Alhambra Gardens, Royal Chapel, Comares Tower and Church of San Pedro. Each measures 34 x 21 mm (almost the size of a negative, as it was due to make contact.)

The back features the name of the place of drawing, part of AS Editions and the photo is from Sicila.

miércoles, 5 de mayo de 2010

56.- Mil felicidades / A thousand congratulations


Tarjeta postal de 85 x 136 mm con borde dentado impresa sobre cartulina con una fotografía en blanco y negro coloreada donde aparece el plano medio de una mujer con un ramo de rosas en la mano, aparece escrito con pluma a mano sobre la foto "Mil felicidades". No lleva bordes.

En la parte izquierda del dorso está escrito con pluma y tinta negra lo siguiente: "A la simpática de Pepa en prueba de cariño. Huelma 19-3-48. Pepa no me des tormento" y en la parte derecha la siguiente frase: "Para encontrar esta postar ande Huelma tres beces y no la pude encontras como tu te la mereces. Muchas felicidades te desea tu prima Amanda".

La postal se entregó en mano, ya que no está franqueada, para felicitar en el día de San José a Mª Josefa Guzmán Lirio (día de su onomástica)  por su prima Amanda.

Google translation:

Postcard 85 x 136 mm with serrations printed on card with a photograph in black and white colored where it appears the plane through a woman with a bouquet of roses in hand, appears hand written in pen on the photo "A thousand congratulations". It does not take sides.

On the left side of the back is written with pen and black ink as follows: "The test Pepa sympathetic affection. Huelma 03/19/1948. Pepa do not give me torment" and on the right side the following sentence: "To find this card Huelma walked three times and I could not find you as you deserve it. Congratulations Amanda you want your cousin. "

The postcard is delivered in hand, as it is not stamped, to congratulate on the day of San José M ª Josefa Guzman Lirio (his name day) by her cousin Amanda.

sábado, 1 de mayo de 2010

55.- Medina Sidonia en 1915


Tarjeta postal fotográfica con borde de 136 x 87 mm. En el frente aparece una fotografía de Medina Sidonia desde la carretera de Chiclana.

Los fotógrafos empiezan en esta época de principios del siglo XX a aprovecharse de las tarifas reducidas de las tarjetas postales para su envío por correo y realizan sus fotografías en tamaño tarjeta postal e imprimen en todas ellas en la parte posterior la leyenda TARJETA POSTAL para convertir todas estas fotos en tarjetas postales, consiguiendo que puedan ser enviadas por correo sin necesidad de introducirlas en un sobre, con la ventaja para el usuario y para el propio fotógrafo que vería incrementar los encargos. Por ello hay desde los años 10 hasta los años 40 del siglo XX miles de fotografías-tarjeta postal, la mayoría de retratos de personas, aunque algunas se harán de lugares de la ciudad.

Así podemos ver una postal de 1915 que nos aclara muchas cosas, la parte anterior es una fotografía de Medina Sidonia vista desde la carretera de Chiclana. La tarjeta pudo ser hecha por encargo al fotógrafo o bien el fotógrafo ya disponía de algunas fotos-tarjetas para los visitantes de aquella época; está rayado el negativo para escribir a mano el nombre de “Medina Sidonia (vista parcial)” por lo que lo más probable es que ya la tuviese preparada para su venta. También aparece en esta parte delantera escrita a mano, en el borde,  la fecha “27-5-1915". En la fotografía se aprecia a lo lejos la Iglesia de San Agustín, la Iglesia Mayor, la Iglesia de la Victoria,  la Iglesia de Santiago, el parque de El Caminillo, ... y en primer plano aparece una persona sentada en el borde del camino.
En su parte posterior aparecen impresas las palabras: CARTE POSTALE, está dividida en dos partes iguales por una línea vertical separando la dirección del texto. Está franqueada con un sello con la efigie de Alfonso XIII de 10 céntimos de peseta en color rojo, matasellado con el sello de correos de Medina Sidonia con fecha 28 Mayo 1915. Va dirigida al Sr. D. Fernando Rojo y Sojo. Ingeniero de Caminos con domicilio en la Calle Cortes Nº 51-1º-1ª de Barcelona. Y el texto está escrito debajo de la palabra impresa “correspondence” y dice:
Querido Tío Fernando: queríamos haberte enviado una vista de los alrededores del sitio en donde estamos; pero como es fuera de la ciudad no es tan fácil conseguir a tiempo que se quiere. Te mandamos hoy esta que debe llegar oportunamente para el día 30 y decirte, aunque ya lo sabes, cuántas cosas buenas deseamos para ti siempre y especialmente en el día de tu santo. A Marita dile que la recordamos mucho y le enviamos mil besos y tu recibe cariño de tus sobrinas que no te olvidan. Esperanza y Mª de la Concepción.
Los dos últimos renglones del texto y los nombres aparecen cruzados encima del resto del texto, ya que se aprovechaba al máximo el espacio disponible escribiendo primero en una dirección y luego perpendicularmente; con las dificultades consiguientes para la comprensión. El texto está escrito con pluma a tinta con buena caligrafía.
Del texto podemos deducir varias cosas:
  • Que fue escrita el día 27 de Mayo de 1915 y echada al correo probablemente ese mismo día, que fue matasellada el día 28 (al día siguiente) y expedida a su destino y que las remitentes querían que estuviese en Barcelona el día 30. No sabemos si llegó en esa fecha, pero desde luego tenían fe en el buen y rápido funcionamiento del servicio de Correos de aquella época.
  • No consiguen la vista del lugar donde están, luego esta postal debía de estar ya realizada cuando la compran.
  • Las remitentes no parecen ser de Medina ya que hablan del “sitio donde estamos” y no de su casa o la de un familiar, luego eran “turistas de la época”.
  • Va dirigida al Sr. D. Fernando Rojo y Sojo, Ingeniero de Caminos lo que indica un status social alto ya que el número de ingenieros de la época era muy limitado. 
  • En el centro de la foto se pueden observar casas choza que utilizaban como vivienda los campesinos de la época en esta zona.
Translation into English with Google:

Photographic Postcard rim of 136 x 87 mm. On the front is a photograph of Medina Sidonia Chiclana from the road.

Photographers start in this era of the early twentieth century to take advantage of reduced rates of postcards for mailing and make their postcard-size photographs and printed in all of them in the back legend postcard to convert all these pictures on postcards, getting that can be sent by mail without putting them in an envelope, with the advantage to the user and the photographer himself that would increase in orders. So there since the 10s to the 40s of XX century thousands of photographs, postcards, mostly portraits of people, although some places will be made in the city.

Thus we can see a postcard from 1915 that makes clear to us many things, the front is a photograph of view from the Medina Sidonia Chiclana road. The card may be made to order the photographer or the photographer already had some photo-cards for visitors of that period, the negative is scratched handwriting the name of "Medina Sidonia (partial view)" so what Most likely, and had prepared for sale. This also appears in front handwritten on the edge, the date "5/27/1915." Photography was seen in the distance the Church of San Agustin, the main church, the Church of Victory Church Santiago Park, the path ... and in the foreground there is a person sitting on the edge of the road.

At the back are printed the words: postcards, is divided into two equal parts by a vertical line separating the text direction. It is franked with a stamp bearing the portrait of Alfonso XIII peseta 10 cents in red, bears the stamp of Medina Sidonia, dated May 28, 1915. It is addressed to Mr. D. Fernando Rojo and Sojo. Civil engineer residing in Cortes Street No. 51-1 º -1 ª Barcelona. And the text is written below the printed word "correspondence" and says:

    Dear Uncle Fernando: we wanted to have sent you a view of the surroundings of the place where we are, but as it is outside of the city is not so easy to get time you want. Commanded thee that which should arrive in time for the 30th and tell you, but you know, how many good things we wish for you always and especially on the day of your saint. A recall Marita tell her much and send you a thousand kisses and you get love from your nieces do not forget. Esperanza and Maria de la Concepcion.

The last two lines of text and the names are crossed above the rest of the text as it took advantage of the space available by typing in one direction and then perpendicular, with consequent difficulties for comprehension. The text is written with pen and ink with good penmanship.

From the text we can deduce several things

    * What was written on May 27, 1915 and tossed the mail probably the same day, which was postmarked on the 28th (next day) and issued to its destination and the sender wanted was in Barcelona on the 30th. We do not know if it came on that date, but certainly had faith in the good and fast performance of the postal service at that time.

    * Do not get given the place where they are, then this card must be already done when you buy.

    * The sender does not appear to be of Medina as they speak of "place where we are" and not your home or a family member, then they were "tourists of the era."

    * It is addressed to Mr. D. Fernando Rojo y Sojo, Civil Engineer indicating a high social status as the number of engineers at the time was very limited.  



    *In the center of the photo you can see houses hut used as shelter by the time farmers in this area.

54.- Israel / ישראל

Tarjeta postal circular de diámetro 145 mm sobre cartulina, impresa en color.

El frente cuenta con 5 fotografías de distintos lugares de Israel formando los pétalos de una flor y en el centro aparece en hebreo e inglés el nombre de "Israel", está plastificada en imprenta.

El dorso está dividido en dos partes, una para el texto donde ya aparece impresa la descripción de los cinco lugares de las fotografías: 1. Islas de Coral, 2. Haifa, 3. Nethanya, 4. Jerusalem y 5. Tel Aviv. El lado derecho está reservado a la dirección y el franqueo.

Es curiosa su forma circular que aún sigue utilizándose en algunos lugares, como Portugal, destaca del resto por su originalidad ya que la inmensa mayoría están realizadas en formato rectangular con distintas proporciones y tamaños, las más pequeñas no cumplen la normativa para ser enviadas por correo y las de formatos especiales de tamaño no se benefician de precios más bajos en el franqueo.

El texto está manuscrito a bolígrafo en francés dando cuenta de las vacaciones en Israel, está firmado por Charly Betty y Herve Thierry y va dirigida al Señor y la Señora Lederman en París.

Todos los textos que aparecen impresos lo están en inglés y hebreo. Lleva como franqueo un sello de 1.60 shéquel dedicado a los juegos olímpicos de 1976 en Montreal (Canadá) donde se ve la secuencia de un saltador de altura superando el listón que aquí aparece como una línea discontínua roja. 

El sello está matasellado el 8 de agosto de 1976.

Translation into English with Google:

Postcard 145 mm diameter circular on cardboard, printed in color.

The front has five photographs of different places in Israel, forming the petals of a flower and the center appears in Hebrew and English the name "Israel", is laminated in press.

The back is divided into two parts, one for text which is printed and the description of the five locations of the photographs: 1. Coral Islands, 2. Haifa, 3. Nethanya, 4. Jerusalem and 5. Tel Aviv. The right side is reserved for the address and postage.

It is curious circular shape that is still used in some places, such as Portugal, stands out from the rest by their originality and the vast majority are made in rectangular format with different proportions and sizes, the smallest non-compliant to be mailed special format and size do not benefit from lower prices on postage.

The text is in French manuscript pen realizing holiday in Israel, is signed by  Charly  Betty and Thierry Herve and is addressed to Mr. and Mrs. Lederman in Paris.

All they are are printed in English and Hebrew. Take as postage stamp of 1.60 shekel that is dedicated to the 1976 Olympic Games in Montreal (Canada) where you see the sequence of a high jumper to raise the bar here appears as a red dashed line.

The stamp is postmarked on August 8, 1976.