viernes, 22 de octubre de 2010

104 y 105.- Felicitaciones en 1904 en Vega de Ribadeo (actual Vegadeo - Asturias)




Dos tarjetas de felicitación modernistas con adornos florales dirigidas a Elisa Fernández de la Vega Lombán, de la que ya hablamos en los números 99 y 100, enviadas por Paz y María Arango desde Mondoñedo. Las tarjetas no están franqueadas porque debieron de enviarse  a través de una persona y no por correo. Parece que son felicitaciones para la navidad o bien para el día de su santo que puede ser el 2 de diciembre (Elisa- virgen).

La primera de ellas mide 141 x 94 mm, los dibujos de flores están intercalados con bandas que simulan hojas de papel en blanco para poder escribir sobre ellas (sólo se podía escribir por este lado en las tarjetas postales hasta 1906), tiene un filo blanco que la enmarca de unos dos milímetros excepto en su lado izquierdo que es de unos 4 mm y donde está impreso en alemán lo siguiente: "Fliegende Blätter  Serie 23, Kunstverlag Rafael Neuber. Wien VII. Alle Rechte vorbehalten."  De esta inscripción vemos que fue editada en Viena.

El reverso destinado a la dirección lleva impreso las palabras de tarjeta postal en inglés, francés, alemán e italiano y manuscrito el nombre de la destinataria que en este momento tenía 9 años de edad y que años después se convertiría en una de las primeras mujeres médicos de España junto con su hermana Jimena.

La segunda tarjeta postal 89 x 138 mm cuenta con un fondo de hojas sobre el que se superponen tres cuadrados con caras de mujer con pelo adornado en color oro y un recuadro inferior destinado al texto, en el lateral inferior derecho aparece el texto impreso: "Serie 8187", en el reverso aparece el texto impreso de Tarjeta Postal y Unión Postal Universal en varios idiomas.

Google translation:

Two modernist greeting cards with floral addressed to Elisa Fernández de la Vega Lombán, which we discussed in Nos. 99 and 100, posted by Paz and Maria Arango from Mondoñedo. The cards are not stamped it had to be sent through a person and not by mail. Appear to be congratulations for Christmas or for his birthday can be on December 2 (Elisa-virgin).

The first one measures 141 x 94 mm, the drawings of flowers are interspersed with bands that simulate sheet of paper to write on them (you could only write on this side of the postcards until 1906), has a white edge the part of about two millimeters except in his left side is 4 mm and which is printed in German as follows: "Fliegende Blätter Series 23, Kunstverlag Rafael Neuber. Wien VII. Alle Rechte vorbehalten." From this inscription we see that was published in Vienna.

The flip side to the management is imprinted with the words of a postcard in English, French, German and Italian manuscript the name of the target at this time was 9 years old and years later became one of the first women doctors of Spain with her sister Jimena.

The second postcard 89 x 138 mm has a collection of leaves on the overlapping three squares with sides of woman with hair trimmed in gold and below for the text box in the lower right shows the printed text " Series 8187 "in the back is the text printed postcards Universal Postal Union and in several languages.

viernes, 15 de octubre de 2010

103.- Cádiz 1945


Tarjeta postal de 140 x 90 mm con una vista aerea de la ciudad de Cádiz, aparece en el anverso una fotografía en blanco y negro impresa en tono azulado. La fotografía está rodeada de un marco o filo blanco de 5 mm de espesor. En la parte inferior aparece la leyenda "1. CÁDIZ.- Vista parcial", al fondo de la fotografía se aprecia la catedral, parte del istmo que la une con San Fernando y el mar.

En la parte superior derecha está dibujada, con un lápiz de mina azul, una flecha, probablemente indica el lugar visitado o de residencia de las personas que envían esta tarjeta postal.

En el reverso sólo están impresas las líneas de separación del texto y de la dirección, líneas de puntos para marcar el lugar de la dirección y el texto "Reproducción prohibida. Marca registrada 53.425. L.Roisin, fot. Barcelona". Está franqueada con un sello de 20 céntimos de peseta, matasellado,  donde aparece la efigie de perfil del General  Francisco Franco, jefe del estado español desde la finalización de la guerra civil en 1939. El sello de color violeta aparece puesto en horizontal y su impresión en offset tiene descentrada la imagen respecto al dentado.

La postal está dirigida al Sr. D. Julio Peigneux, en la calle Ruiz, 20 de Madrid y el texto escrito con pluma y con buena caligrafía de una persona adulta dice: "Queridos todos: Después de un buen viaje, aunque tragando mucho polvo, hemos llegado a ésta, que aunque no tiene nada de particular no está mal del todo. Hace calor pero si sopla la brisa no se está mal. Un abrazo de vuestro José María. Cádiz 5.8.45", también aparece otra firma, con el mismo lápiz azul de la flecha del anverso, junto al sello pero que resulta ilegible.

La calidad de la tarjeta postal no es muy buena, cosa lógica si tenemos en cuenta que se hizo en la postguerra española y justo después de la finalización de la II Guerra Mundial.

Google translation:

Postcard 140 x 90 mm with an aerial view of the city of Cadiz, appears on its face a black and white photograph printed on bluish. The photograph is surrounded by a border or white edge of 5 mm thick. At the bottom is the legend "1. CÁDIZ .- Partial view" at the bottom of the picture shows the cathedral, part of the isthmus that joins San Fernando and the sea.

In the upper right is drawn with a blue pencil, an arrow, probably indicates the place visited or residence of the person submitting the postcard.

On the back is only printed lines separating the text and direction, dashed lines to mark the location of the address and the text "Reproduction prohibited. 53,425 Registered Trademark. L. Roisin, fot. Barcelona." Is stamped with a stamp of 20 cents peseta, postmarked, where it appears the profile portrait of General Francisco Franco, head of the Spanish state since the civil war ended in 1939. The purple label appears as horizontal and offset printing is off center the image with respect to the teeth.

The postcard is addressed to Mr. D. July Peigneux on Calle Ruiz, 20, Madrid and the written text with good calligraphy pen and an adult says: "Dear all: After a good trip, but swallowing a lot of dust, we have it, although not is nothing special is not bad at all. It's hot but the breeze is not bad. A hug from your José María. Cadiz 05/08/1945 ", also appears another firm, with the same blue pencil on the front of the arrow , next to the label but that is unreadable.

The warm of the postcard is not very good, which is logical if we consider that after the war was Spanish and just after the end of World War II.

martes, 12 de octubre de 2010

102.- Gruyères 1955 (Suiza - Switzerland - Schweiz - Suisse - Svizzera - Helvetia)


Tarjeta postal de 138 x 88 mm con una fotografía en el anverso en blanco y negro (coloreada) de la comuna suiza de Gruyères del cantón de Friburgo en el distrito de Gruyère . Famoso lugar de fabricación del mundialmente conocido queso de Gruyère.
La postal está dentada y sin borde libre alguno en la fotografía, sobre la que está el nombre de la población.  Se aprecia su parte medieval.

El reverso está manuscrito en francés con pluma y firmado por tres personas, va dirigida a un señor con domicilio en el distrito 17 de París. Está franqueada con un sello de 25 céntimos con un dibujo rojo de un paisaje lacustre con un puente que lo atraviesa, está matasellado el 15 de septiembre de 1955.

La tarjeta postal tiene el número 1188 de Phot. Ediot. O. Sartori de Lausanne.

Google translation:

Postcard 138 x 88 mm with a photograph on the front in black and white (colored) of the Swiss commune in the canton of Fribourg Gruyères in the district of Gruyère. Famous place of manufacture of the world famous Swiss cheese.

The postcard is no free edge gear and one in the photograph, on which is the name of the population. Medieval hand is appreciated.

The back is handwritten in French, with pen and signed by three people, is addressed to a gentleman residing in the district 17 of Paris. Is stamped with a stamp of 25 cents a red drawing of a lake landscape with a bridge that crosses it is postmarked on September 15, 1955.

The postcard is numbered 1188 of Phot. Ediot. O. Sartori de Lausanne.

domingo, 10 de octubre de 2010

101.- Jerusalem (años 60)



Tarjeta postal de 145 x 102 mm editada por Star Cards de Jerusalem. La fotografía es del area del templo, en la parte inferior se aprecia la zona del Muro de las Lamentaciones y arriba la Explanada de las Mezquitas donde destaca la cúpula dorada de la Mezquita de la Roca, también conocida como La Mezquita de Omar que contiene la roca desde la cual Abraham (padre de cristianos y musulmanes) estuvo a punto de sacrificar a su hijo, también es la misma roca desde la que Mahoma subió a los cielos según los creyentes musulmanes por lo que es un lugar especialmente importante para judíos, musulmanes y cristianos.

Esta tarjeta debió editarse en los años 60, no está escrita ni circulada. En el lugar destinado al sello hay impresa una estrella de cinco puntas rodeada de un círculo y desconocemos si tiene algún significado específico.
 Hay un número impreso (1028) que debe ser relativo a la numeración de estas postales.

Google translation:

Postcard 145 x 102 mm, published by Star Cards of Jerusalem. Photography is the area of the temple, at the bottom shows the area of the Wailing Wall and above the Temple Mount where stands the golden dome of the Dome of the Rock, also known as Omar's Mosque which contains the rock from which Abraham (father of Christians and Muslims) was about to sacrifice his son, also is the rock from which Muhammad ascended to heaven according to Muslim believers and it is an especially important place for Jews, Muslims and Christians.

This card must be edited in the 60's, is written and circulated. In place for the stamp is printed with a five-pointed star surrounded by a circle and do not know if you have a specific meaning.

There are a number printed (1028) to be on the numbering of the cards.

jueves, 7 de octubre de 2010

99 y 100.- Familia Fernández de la Vega de Vega de Ribadeo (Asturias) 1902 y 1904






Para celebrar que en este blog llegamos a la tarjeta postal nº 100, traemos aquí estos dos preciosos ejemplares de la familia Fernández de la Vega, aquí representados por el Doctor D. Wenceslao Fernández de la Vega y Pasarín, su  hija María y sus hijas gemelas Jimena y Elisa (que fueron de las primeras mujeres médicos en España y primeras matriculadas en la Facultad de Medicina de Santiago de Compostela).

Se pueden consultar datos de sus biografías en
http://wzar.unizar.es/siem/mujeres_ciencias/4.BIOGRAFiAS/JFernandezVega.html
http://www.vivirasturias.com/asturias/vegadeo/fernandez-de-la-vega-y-lomban-jimena/es
http://www.vivirasturias.com/asturias/vegadeo/fernandez-de-la-vega-y-lomban-elisa/es


Vamos a describir estas dos tarjetas postales:

1ª Tarjeta postal de 93 x 137 mm impresa con dibujos a color con guirnaldas de flores de clara influencia modernista que imperaba en esos años. Deja espacio en el anverso para escribir un breve texto ya que en el reverso sólo estaba autorizado escribir la dirección.

Está dirigida a la Sta. María Vega y Lombán (Dª María Luisa Fernández de la Vega y Lombán) en Vega de Ribadeo (actual Vegadeo en la provincia de Asturias).

Está franqueada con un sello de Alfonso XIII de 15 céntimos y matasellado el día 12 de septiembre de 1902.

La denominación de Tarjeta postal y Unión Postal Universal aparecen en el reverso en varios idiomas (no en español) ya que esta edición debió realizarse fuera de España, pero destinada a varios países por el gran éxito de coleccionismo que habían alcanzado las tarjetas postales en estas fechas.

En el anverso puede leerse el siguiente texto:

"Querida María: Te saludamos y felicitamos en el próximo día de tu santo, que lo pases feliz y dichosa al lado de tus buenos papás y hermanitos. Es lo que te desean tus primas María y Salvina.

Castroverde septiembre, 11 de 1902."


2ª Tarjeta postal 88 x 135 mm impresa en color y relieves con un círculo donde aparece un pasisaje nevado con una casa y un árbol y rodeado exteriormente dicho círculo con motivos vegetales, dejando espacio para el texto que en el anverso dice: "Querido papá. Mucho sentimos no pase los carnavales con nosotras. Lo abrazan sus gemelas. Jimena y Elisa. Febrero 15 /904.

El reverso está ocupado en su esquina superior izquierda por la leyenda de Tarjeta postal y Unión postal Universal en varios idiomas incluido el alemán o el ruso (recordemos que en esta fecha aún no había sucedido la I Guerra Mundial). Cuenta con un sello de Alfonso XIII de 10 céntimos matasellado en Vega de Rivadeo el 16 de febrero y tiene otro matasellos, pero en el anverso, del 17 de febrero de 1904 de Gijón, lugar de destino de esta tarjeta que va dirigida al Doctor en Medicina Don Wenceslao F. de la Vega al Gran Hotel y Restaurant del Comercio en Gijón.

Es de destacar la excelente caligrafía de la persona que escribió el texto del anverso, posiblemente una de las gemelas, ya que en ese día aún no tenían 9 años. El reverso está escrito por otra persona de más edad.


Google translation:

To celebrate this blog we post card No. 100, we are bringing these two beautiful specimens of the family Fernandez de la Vega, here represented by Dr D. Wenceslas Fernandez de la Vega and Pasarín, his daughter Mary and her twin daughters, Jimena and Elisa (who were the first women doctors in Spain and first registered in the Faculty of Medicine, Santiago de Compostela).

You can query data from their biographies in


We will describe these two postcards:

1 ª Postcard 93 x 137 mm printed with color drawings with garlands of flowers clearly influenced by modernist prevailed in those years. Leave space in front to write a short text on the back as he was only authorized to write the address.

Is directed to the Santa Maria Vega & Lomb (D. Maria Luisa Fernandez de la Vega and Lomb) in Ribadeo Vega (now Vegadeo in the province of Asturias).

Is stamped with a seal of Alfonso XIII of 15 cents and postmarked on September 12, 1902.

Postcard The name of Universal Postal Union and on the reverse in several languages (not Spanish) and that this issue should have been held outside Spain, but for several countries by the great success they had achieved collecting postcards in these dates.

On the front you can read the following:

"Dear Mary: We salute and congratulate the next day of your saint, happy and blessed it passes next to your good parents and siblings.'s What you want your cousins Mary and Salvina.

Castroverde September 11, 1902. "


2 ª Postcard 88 x 135 mm printed in color and embossed with a circle which appears pasisaje snow with a house and a tree and surrounded outside the circle with plants, leaving room for text on the front says: "Dear Dad. very sorry not pass the carnival with us. I embrace their mates. Jimena and Elisa. February 15 / 904.

The reverse is engaged in its upper left corner of the postcard legend and Universal Postal Union in several languages including German or Russian (remember that this date had not yet happened World War I). It has a seal of Alfonso XIII of 10 cents Rivadeo Vega postmarked February 16 and has another postmark, but in the front, the February 17, 1904 in Gijón, the destination of this card is addressed to Doctor F. Don Wenceslao Medicine de la Vega to the Grand Hotel and Restaurant Trade in Gijón.

Of note is the excellent handwriting of the person who wrote the text of the front, possibly one of the twins, and that on that day had not yet 9 years. The reverse is written by another older person.

domingo, 3 de octubre de 2010

97 y 98.- Cádiz (España) Playa de la Victoria - Plage de la Victoria - Beach of the Victoria





Dos foto tarjetas postales de los años 50 de la playa de la Victoria de Cádiz, muy similares los puntos de vista de las fotografías en donde destacan las casetas de baño y la gente que está en la playa, tanto los que están en traje de baño como los que pasean totalmente vestidos. Las casetas de baño de lonas a rayas son predecesoras de las sombrillas.

Al fondo se puede apreciar en la línea del horizonte distintas zonas del casco antigo  de Cádiz como es el hospicio junto a la Caleta, a la izquierda del todo llega a apreciarse el castillo de San Sebastián situado en una pequeña isla y unido a tierra mediante un malecón, en él se encuentra el faro que fue proyectado por Rafael de la Cerda en 1907 con más de 30 metros de altura y que sustituyó al anterior faro de Cadiz.

Las dos fotografías son en blanco y negro aunque la segunda está parcialmente colereada a mano, las dos están dentadas aunque la primera tiene un margen blanco y la segunda no (la imagen ocupa toda la superficie).

La primera de ellas de 137 x 94 mm es la número 256 de Ed. AISA, el texto forma parte del anverso y está situado en la parte inferior en un margen blanco más amplio que en el resto de los lados.

La segunda postal de 146 x 97 mm es una fotografía en blanco y negro coloreada, en su parte derecha se distingue un letrero que pone "Galería de señoras", lugar que el ayuntamiento destinaba a vestuarios, duchas, etc. Ésta es la número 31 de "García Garrabella y Compañía" (propiedad de D. Luis García Garrabella) de Zaragoza. Las leyendas aparecen en el reverso.

Es curioso observar como la parte derecha de la imagen corresponde a una zona de paseo al lado de la playa fuera de la arena y la actitud de muchos de los paseantes, la mayoría andan vestidos y casi en primer plano a la derecha van dos hombres en bañador y dos mujeres jóvenes que pasan a su lado los observan de forma clara volviendo las cabezas para verlos con el torso desnudo. Otro de los viandantes  (de espaldas y con traje) lleva en la mano una cámara fotográfica que no era demasido normal en la época. En la primera tarjeta postal se observa a otra persona con cámara fotográfica pero puede ser un fotógrafo callejero que busca clientes en la propia playa y alrededores (por la forma de vestir o el tipo de cámara).

Ninguna de las dos tarjetas postales está circulada ni escrita.

 Google translatio:

Two photo postcards from the 50 of the Victoria Beach in Cadiz, very similar points of view highlight photos where bathing huts and people on the beach, whether they are in bathing suits as those who walk fully clothed. The bathroom stalls are striped canvas umbrellas predecessors.

In the background you can see the horizon in different areas of the town of Cadiz antigo as the hospice with the Creek, to the left of everything comes to appreciate the castle of San Sebastian is located in a small island connected to earth through boardwalk, it is the lighthouse which was designed by Rafael de la Cerda in 1907 with over 30 meters high and which replaced the former lighthouse Cadiz.

The two pictures are in black and white although the latter is partially cholera hand, the two are serrated while the former has a white margin and the second is not (the picture fills the entire surface).

The first of 137 x 94 mm is the number 256, Ed AISA, the text is part of the front and is located at the bottom in a white margin wider than the other sides.

The second mailing of 146 x 97 mm is a photograph in black and white colored on the right side stands a sign that says "Gallery of ladies", in that the city destined to changing rooms, showers, etc.. This is number 31, "Garcia Garrabella and Company" (owned by Mr. Luis García Garrabella) from Zaragoza. The legends on the reverse.

It is curious to observe how the right side of the image corresponds to a promenade beside the beach outside the arena and the attitude of many of the walkers, most dressed and walk almost right foreground are two men in trunks and two young women who go to his side, observed a clear turning their heads to see with the naked torso. Another pedestrian (back and suit) has in hand a camera that was otherwise normal at the time. The first postcard shows another person with camera but can be a street photographer seeking clients on the same beach and around (by the way they dress or the type of camera.)

Neither is circulated postcards or written.